| ARNAUT DANIEL |
| I Quan chai la fuelha dels aussors entressims el freg s'erguelha don seca 'l vais e'l vims, del dous refrims vei sordezir la bruelha: mais ieu sui prims d'Amor qui que s'en tuelha. |
I When the leaf sings from the highest peaks and the cold raises withering the kernel and willow, of its sweet refrains I see the wood grow dumb: but I'm close to love, whoever might leave it. |
|
|
|
||
|
II |
II Everything is iced, but I cannot freeze because a love affair makes my heart lush again; I should not shake because Love covers and hides me and makes me preserve my worthyness, and leads me. |
|
III |
III Life is good, if joy holds it though some complain whose things do not go well; I don't know how to accuse my lot since, by my troth I have my share of the best. |
|
|
|
| IV De drudaria no'm sai de re blasmar, qu'autrui paria trastorn en reirazar; geb as sa par no sai doblar m'amia q'una non par que segonda no'l sia |
IV As of flirting I don't know what to blame, and of the others I spurn the togetherness; since of all her peers no one is like mine since no one seems to be which comes not after her. |
|
|
|
||
|
V |
V I don't want my heart to join another love lest she flees me and turns her head elsewhere: I have no fear that even the one from Pontremoli has one worthier of her, or that so seems. |
|
VI |
VI She's so kind the one that keeps me in joy that the kindest thirty she wins by her fair look: that's a good reason for hear to hear my songs because she's so noble and so preciously deserving. |
|
|
|
|
II |
II I tell a little of what's in my heart: fear makes me silent and scared; tongue hides but heart wants what on which, in pain, so broods I languish, but I do not complaint because so far as the sea embraces the earth there's none so kind, actually as the chosen one for whom I long. |
|
|
|
| III Tant sai son pretz fin e certa per qu'ieu no'm puesc virar alhors; per so fatz ieu que'l cor m'en dol, can soleilz clau ni sojorna: eu non aus dir qui m'aflama; lo cor m'abranda e'ill uelh n'an la vianda, quar solamen vezen m'estai aizida. Ve'us que'm ten a vida! |
III I so know her value, certain and true that I cannot turn elsewhere; I do so that my heart aches, when the sunsets and rests: I don't dare say who inflames me; my heart burns but my eyes are fed, because only to see her has been left to me. See you what keeps me alive! |
|
|
|
||
|
IV |
IV Fool is the one that for sake of speech turns his joy into pain, because the ill-speakers, God curse them have never a nice tongue: one whispers, the other brays, and so withdraws a love that would be great great ; but I fight back, disguising, their blame and love with no hesitation. |
|
V |
V That's why it keeps me happy and fine with a favour with wich it raised me; but it will never pass trough my troath, for fear that she gets gloomy, since I still feel the flame of Love, that orders me not to spread my mind: I swear it, frightened, because I've seen many a love deleted by its fame. |
|
|
|
| VI Maint bon chantar levet e pla n'agr'ieu plus fait si'm fes secors cil q'em dona joi e'l me tol, q'er sui letz er m'o trastorna, car a son vol me liama. Re no'il demanda mos cors ni no'ill fai guanda, mas franchamen li'm ren: donc, si m'oblida, Merces es perida. |
VI Many songs light and easy I would have made, if she'd come to my help the one who gifts me with joy and takes it away, 'cause now I'm glad and now she turns me, to her will I am bound. Nothing asks my heart, nor does it flee her, but earnestly to her I surrender: then, if she forgets me, Mercy is dead. |
|
|
|
||
|
VII |
VII Tell Better-of-good, if she takes you, fair song, that Arnaut does not forget. |
| II Merce dei trobar e perdo si'l dreitz uzatges no'm destol tal que de merceiar no'm tol; ja salvet Merces lo lairo que autre be no'l podia salvar; ieu non ai plus ves ma vida cofort que, si'l dreitz qu'ai no'm val, valha'm Merces. |
II I must find mercy and forgiveness unless the rightful use is gone that doesn't prevent me from begging for mercy; Mercy saved the thief that no other good could save; as for my life, I have no more comfort thus, if right doesn't fit, let Mercy do it. |
|
|
|
||
|
III |
III Then, has man any right on love? No, but fools could think so like it, if it'd like to, could accuse you that the French are not Gascon or that the ship sunk before reaching Bari: alas! for such a crime I'm taken by death, because else, by Christ, I don't know what wrong I did. |
|
IV |
IV Now I know, and I like it so that a man does not part lightly from whom he craves, instead, he gets a humble and tender heart even if she denies her grace for some time: I tell it for me, that cannot stop loving her that took me all joy and pleasure away, instead, the worse she is, the more I insist. |
|
|
|
|
II |
II Every day I improve and polish because I love and crave for the kindest one of the World: here I tell you openly I'm hers from feet to head and even if the cold wind blows, the love that rains in my heart keeps me warmer the colder it is. |
|
|
|
| III Mil messas n'aug en proferi e'n art lum de cer'e d'oli que Dieu m'en don bon acert de lieis on no'm val escrima; e quan remir sa crin saura e'l cors qu'a graile e nueu mais l'am que qui'm des Luzerna. |
III A thousand masses I hear and offer and burn candles of wax and fat for God to gift me with success on her with which fencing is useless; and when I see her blonde hair her body lean and fresh I love her more than the one to give me Luzerne. |
|
|
|
||
|
IV |
IV So I love her and want her in my heart that, for too much desire, I fear to lose her, if a man can lose something for too much love, because her heart overcomes mine and doesn't part: so, indeed she holds me like the inn holde the worker. |
|
V |
V I don't want the throne of Rome nor to be made Pope if I can't find haven near her for whom my heart burns and flares; and if the wrong she doesn't correct with a kiss within a year, she kills me, and damn herself. |
|
|
|
| VI Ges pel maltrag que'n soferi de ben amar no'm destoli; si tot mi ten en dezert per lieis fas lo son e'l rima: piegz tratz, aman, qu'om que laura, qu'anc non amet plus d'un hueu sel de Moncli Audierna. |
VI Still for the pain I endure I don't sway from loving well; even if she desertes me for her I write melody and rhyme: I suffer more, loving, than one that labours, because, compared to me, the one from Moncli didn't love Audierna more than an egg. |
|
|
|
||
|
VII |
VII I am Arnaut, that hoard the air and hunt the hare with the ox and swim against the flow. |
|
II |
II I didn't get lost nor did I sway the first time I entered the castle's fence, where my dame rests, of which I have such an hunger that not even the niece of St. Wilhelm had one like it: a thousand times a day I yawn and stretch for the fair one that bests all the others as much as a great pleasure is better than a cramp. |
|
|
|
||
|
III |
III I was well liked and my words received, since I have not been a fool in my choosing, as I prefer pure gold to copper the day I and my dame kissed she covered me with her beautiful blue cloack, so that the ill-speakers, snake tongues, couldn't see what moves so many evil speeches. |
|
IV |
IV No bough covered of flowers still in buds that fowls shake with their beacks is fresher, so that I don't want Rouen to have without her nor all Jerusalem: then, in truth, I surrender to her with joined hands since in loving her the king of Dover would gain honour, or the one that has Estela and Pamplona. |
|
|
|
| V Dieus lo cauzitz per cui furon assoutas las fallidas que fe Longis lo cecx, voilla q'ensems eu e midons jagam en la cambra on amdui nos mandem uns rics covens don tan gran joi atendi que'l sieu bel cors baisan, rizen descobra e qu'el remir contra'l lum de la lampa. |
V Merciful God, through whom were absolved the wrongs done by Longis the blind, want that me and my dame lay together in the room where we both made rich oaths from which I expect the joy to uncover, laughing and kissing, her fair body and to watch it in the lamplight. |
|
|
|
||
|
VI |
VI Mouth, what are you saying? I think you'll have repelled me from promises such that the Greek emperor would be honoured, and the lord of Rouen or the king that holds Tyre and, still, Betlehem: then, I'm a real fool to ask as much as I could repent since Love cannot cover, nor can St. Genesius, a man that makes joy flee. |
| II D'Amor mi pren penssan lo fuocs e'l desiriers doutz e coraus, e'l mals es saboros q'ieu sint, e'il flama soaus on plus m'art, c'Amors enquier los sieus d'aital semblan, verais, francs, fis merceians, parcedors, car a sa cort notz orguoills e val blandres. |
II Thinking, Love's fire takes me and sweet, deep desire and it's tasty the pain that I feel and the more it burns me the more pleasant the flame, since Love asks his subjects to be so, true, earnest, faithful and prone to pleading since in its court pride harms, and flattery's prized. |
|
|
|
||
|
III |
III But I'm not chnged by place nor time, advices, chance, good nor evil; and if I lie to you by purpose, may never regard me the fair one that I hold in my heart sleeping and waking, since I don't want at all (my affairs being pretended) to be, without her, where most flared Alexander. |
|
IV |
IV Many times my merriment is boring without her, and of her I will at least tell now the fourth or fifth part since to no other side I turn my heart, since of nothing else I have longing or wish since she's the greatest of all my pleasures and I see her in my heart, even if I'm in Flandres or in Puglia. |
|
|
|
| V Mout desir qu'eu si'enqer sos cuocs on m'escaia aitals jornaus qu'ien vuria be d'anz plus vint, tan me te'l cor baut e gaillart: ben son donc fols! que vau aillors cercan? que eu non vuoil, lai on son las ricors, baillir que clauon Tigris e Meandres. |
V I crave to be but her cook so to get such an income that'd make me live well more than twenty years, so much she keeps my heart merry and happy: I'm such a fool! what am I looking for? since I don't want, there where riches are, to behold what Tigris and Meander enclose. |
|
|
|
||
|
VI |
VI Among the others often I pretend to play, and the day looks like a spleen, and it grieves me that God doesn't let me shorten the time with my will, since a long wait make the lover languish: Moon and Sun, too long you run your course! It grieves me that your light doesn't dim more often. |
|
VII |
VII Now go, song to the one I belong to of which Arnaut cannot show the virtues since, to that, he should display a higher wit. |
|
|
|
|
|
III |
III There'd be many other evidences, better, and more fitting; and if Bernat fled from it, by Christ, he did but a wise thing, because fear and loathing took him: and if the jet had come from above, it'd have scalded neck and jaw; and he's not fit to gift with kisses the one that horns a stinking horn. |
|
|
|
| IV Bernatz, ges eu no m'acort al dig Raimon de Durfort qe vos anc mais n'aguessetz tort, que si cornavatz per deport ben si trobavatz fort contrafort, e la pudors agra'us tot mort, que peitz ol no fa fems en ort: e vos, qui que'us en desconort, lauzatz en Dieu que'us n'a estort! |
IV Bernat, I don't agree with Raimon of Durfort, that you had been wrong: if you'd horned for a sport dearly you'd have paid for it, and the smell would have soon killed you, since it's worst than dung on a field: and, whoever blames you, praise God that spared you! |
|
|
|
||
|
V |
V Well he's been took out of a danger that'd have shamed his son and all those of Cornilh; he had better been exiled than to horn the funnel, between the back and the groin where the rusts melt; where, good as he might have been in withdrawing, he'd have had his brow and snout flooded. |
|
VI |
VI Bernat of Cornes don't strive to horn the horn without a big plug with which to stopper the hole in the groin: then, he'll be able to horn without danger. |
|
|
|
|
|
III |
III Lover's pride is worth nothing instead, it throws its master from the highest place down to the ground with such a torment that strips any joy from him: it's right he weeps and flares and burns who Love does mock. |
|
|
|
| IV Bona dona vas cui azor, ges per erguelh no vau allor, mas per paor del devinalh don jois trassalh fauc semblan que no'us vuelha, qu'anc no'ns jauzim de lur noirim: mal m'es que lor o cuelha. |
IV Good dame that I adore, it's not out of pride I turn elsewhere, but, for fear of the curious ones, by whom joy is shaken, I pretend I don't want you, since we never enjoyed their food: I don't like to gather for them. |
|
|
|
||
|
V |
V Wherever I go wandering, my thought assails you, because I sing, and am worthy for the joy we gave each other where we parted, for that my eye oftens gets wet of sadness and longing and of sweetness, since I have enough to complain with Love. |
|
VI |
VI Now I'm hungry for love, and sigh and I don't follow measure, nor rule; only it rewards me that never was heard, from the time of Cain a lover that less than me hosts a false or deceitful heart; for that my joy's at its brim. |
|
|
|
|
II |
II When I remember the room where, to my scorn, I know no man enters -instead they are all to me more than brother or uncle- I have no limb that doesn't shake not even the fingernail, just like a child does before the rod: such is my fear of not being close to her soul. |
|
|
|
| III Del cor li fos, non de l'arma, e cossentis m'a celat dins sa cambra, que plus mi nafra'l cor que colp de verja qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra: de lieis serai aisi cum carn e ongla e non creirai castic d'amic ni d'oncle. |
III Were I close to her body, not to her soul, were she to let me hide in her room, since it hurts my heart more than strike of rod that her knave isn't there where she enters: I'll be with her like flesh with nail and I won't follow advices of friend or uncle. |
|
|
|
||
|
IV |
IV Not even the sister of my uncle I loved more or equally, by this soul, since, as the finger is close to the nail, if she pleases, I want to be to her soul: of me can do the love that my heart enters more with its will than a strong man with a frail rod. |
|
V |
V Since when flourished the withered rod and from Adam sprung nephew and uncle, a love good as the one that my heart enters I don't think has ever been in any body or soul: wherever I am, out in the plains or inside, in the room, my heart doesn't part from her more than a nail. |
|
|
|
| VI Aissi s'empren e s'enongla mos cors en lieis cum l'escors'en la verja, qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra; e non am tan paren, fraire ni oncle, qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nulhs hom per ben amar lai intra. |
VI So sticks and is fixed like with nail my heart to her like the rind to the rod, she's to me tower, palace and room; and I don't love this much parent, brother or uncle, and in Paradise will have double joy my soul, if anyone there for good loving enters. |
|
|
|
||
|
VII |
VII Arnaut broadcasts this song of uncle and nail to Great Desire, which of his rod holds the soul, a framework-song cledisat which, learned the room enters. |
| II E si be'm fas long esper no'm embarga qu'en tan ric loc me sui mes e m'estanc don si belh dig mi tenon de joi larc; e segrai tan qu'om me port a la tomba, qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom; e pus en lieis non tanh qu'om rei esmer tan li serai sers e obediens tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta. |
II And I don't care if I have to wait for long because I reached and hold duch a rich place where her fair words keep me full of joy; and I'll go on until I'm interred, since I'm not onr to leave gold for lead; and since there's nothing in her to be improved, I'll be her obidient knave until, kissing, if she pleases,she dresses me of her love. |
|
|
|
||
|
III |
III A happy waiting renews me and relieves me of the heavy sighs that grieve my hips, lightly I get the pain, and the suffering, and bear it since, for beauty, the others are in a chasm, and the fairest seems to have fallen lower than her, and it's true, to the eye of the one who sees her, since she has all good virtues: knowledge and wisdom reign in her, and none is missing. |
|
IV |
IV Since she's so precious, do you think my desire will fade, or split or waste? I won't be hers, nor mine, if I leave her, let him help me who showed up in the shape of a dove! In all the World there's no man of any name to crave so well a great good like I do her, and I don't care the gossips to whom harm of lover is joy. |
|
|
|
| V Fals lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga e que perdatz ams los huelhs de mal cranc, que per vos son estrag caval e marc qu'amor baiassatz qu'a pauc del tot no tomba: confonda'us Dieus!-e sai vos dire com, qe'us faitz als drutz maldir e viltener; mals astres es qui'us ten desconnoissens que piegers es qui plus vos amonesta. |
V Ill speakers, may fire burn your tongues and may you lose both your eyes of cancer, horses and brands are lost for your cause, you that place love so down that it barely avoids utterly falling: May God confound you!- and I can tell you why, because you make the lovers curse and hate you; it's an evil star that keeps you ignorant the more you are scolded, the worse you get. |
|
|
|
||
|
|
VI Lady Better-than-good, don't be loth: you'll find me all hoary, and still loving you, since I have no heart nor strenght to free me from my firm, which is not like a bowl of glass: when I wake up and when I close my eyes out of sleep, I stay yours, as when I raise or lay to sleep; and don't think it'll fell my longing: it won't: I feel it now in my head. |
|
VII |
VII Arnaut has waited, and will wait, since by waiting the wise men get a rich conquests. |
|
|
|