| ARNAUT DANIEL |
| I Ans que sim reston de branchas sec ni despuelhat de fuelha farai, c'Amors m'o comanda, breu chanson de razon lonia, que gen m'a ducx de las artz de s'escola: tan sai que'l cors fas restar de suberna e mos buous es pro plus correns que lebres. |
I Before the tops of the branches become withered and stripped of leaves I'll write, since Love so orders me a short song on a long matter, since well I was taught in the arts of its school: I know so much that I can stay the running flow and my oxes are much more quick than hares. |
|
|
|
||
|
II |
II With words good and fair she's told me to turn not away nor to serve and flatter another one in the way she so likes in me, and tells to resemble not the violet flower that changes fast, even when it's not at all cold, instead, for her love's sake, to be like laurel or juniper. |
|
III |
III She says:"You, care not to settle elsewhere, for another one that cares for you; all dates skip and delay whoever and wherever calls you, because he's a fool who harms himself; and don't fail so to be scolded but after God, only her celebrate and praise. |
|
|
|
| IV E tu c'o aus, non t'afranchas per respieg qu'amar no't vuelha: sec, s'il te fui ni't fai guanda, que greu er qu'om no'i aponia qui s'afortis de preiar e no cola, qu'en passera part las palutz d'Uzerna Mon Pelegrin lai on cor en jos Ebres." |
IV And you, who hear, do not free yourself telling that she won't love you: go on, if you she flees and shuns, hardly a man can fail his aims that insists in pleading and does not give up: he'd pass safe through the swamps of Uzerna to the Pilgrim's Mount, where Ebres runs and jousts." |
|
|
|
||
|
V |
V If I crossed bridges and planks for her, d'you think I complain? Not I, that from joy only, without any food, know how to mix a joyous drug, kissing and hugging, and my heart, even if it flies, does not part from her that keeps and rules it. Heart, wherever I go, don't move nor part from her! |
|
VI |
VI From where is Nile to Saintes a kinder one does not dress nor undress, and her beauty's so great that it would seem false; Love's good to me, that has her kiss and hug me, and nor cold nor ice nor hoar can chill me, nor makes me ache pain nor disease nor fever. |
|
|
|
|
II |
II Now, I know Love has lead me in his safest stronghold and I owe Him no fief nor toll, rather, He made of it my gift and my haven; I have no will nor nerve to turn elsewhere, since courtesy and granted faithfulness take place there, since worth is so embellished. |
|
|
|
| III Amors de vos ai fag estug lonjamen verai e fizel, c'anc non fiz ganda no esdug d'amar anz m'era bon e bel: e vos faitz me dels gran afans secors, Merces d'aitan qe'l miels aia eslida don par soleils jusqu'al ser que s'ajorna. |
III Love, I have been your shelter long-lasting, faithful and true, since never I've restrained myself from loving, it was good and fair to me: and you, help me in this dire throe, you Mercy since I've chosen the best that lives from whence the sun comes up to where it rests at night. |
|
|
|
||
|
IV |
IV I leave deceit and escape spleen because of Love that mustered me, gifting me with so true a word that I don't know what lying means: now I give take little heed of slanderers since I know I want, and she wants me whom I've coveted and I am not one to turn back on his words. |
|
V |
V If I dared say it, everybody would well know it that Joy hoists my heart to the sky, since disport and pleasure are increased by the beauty that calls me her love: my good hope is doubled by her worth the more one is worthy the more he fears a failure; and she is neither sour nor wicked. |
|
|
|
| VI D'aqest amor so loin fordug domneador feinen fradel; pero si's n'an main pretz destrug tal qe's fan coinde ez isnel; et eu qe soi dels leials amadors estau jauzens, c'Amors e Jois mi guida lo cor en joi, qe aillors no's trastorna. |
VI From this love are kept far away hypocrite and foolish suitors; though there are that have spoilt much worth pretending to be courteous and solicitous; and I, that am a fair lover, I am rejoyicing, since Joy and love are leading my heart to joy, and it turns nowhere else. |
|
|
|
||
|
VII |
VII Go then, song, to that beautiful sweetheart and tell her that Arnaut forgets all other loves to turn towards her. |
| II Tan fo clara ma prima lutz d'eslir lei don cre'l cors los huelhs, non pretz necx mans dos aigovencx d'autra, s'esdutz rars mos preiars: pero deportz m'es ad auzir volers; bos motz segrei de lieis don tan m'azaut qu'al sieu servir sei del pe tro c'al coma. |
II So bright it was my first enlightenment in choosing her, on whom my heart believes my eyes, I don't care for secret inviting becks of another woman, if she turns away my rare pleads but it is joy to me to hear her wish; I shall follow the fair words of her who has taken me so much that in serving her I am from head to toe. |
|
|
|
||
|
III |
III Hist, Love! am I welcome? To display I fear, if you repel me such words (ill) that you'd better cut this, since I'm a faithful lover, dear and not fleeting; but my firm, strong heart makes me conceal many sides that, albeit I deny it, I'd need a kiss my hot heart to refresh, since other drugs are useless. |
|
IV |
IV If he agrees, he who's racking me, to make me closer to that epitome of worth, of the mute prayers which huddle inside me shall be made to her clear my thoughts: that I would be dead but helps me endure that hope which I endear her to shorten, which alone keeps me gay and joyful, since of other joys none's worth a minnow. |
|
|
|
| V Doussa car'a totz aips volgutz, sofrir m'er per vos manhs erguelhs, quar etz decx de totz mos fadencx don ai manhs brutz pars; e guabars de vos no'm tortz ni'm fai partir avers, c'anc non amei ren tan amens d'ufaut, ans vos dezir plus que Dieu silh de Doma. |
V Sweet visage crowded with all qualities, to endure from your hands shall be pride, since you are the end of all my follies because of which I have suffered many ill slander; but scoffing doesn't turn me from you nor makes me part wealth, since never I have loved so vainlessly a thing, rather I long for you more than those of Doma long for God. |
|
|
|
||
|
VI |
VI Now get you ready, lyrics and song, to show before the king that welcomes you, since Worth, blind here, there is redoubled, and kept is the habit of giving gifts and food: gladly I bring you there. Ah, for her wondrous ring to behold! Never I have been far from Aragon that all of a sudden I wouldn't crave to go there; but here they have shouted: "Stay!" |
|
VII |
VII Done are the rhymes: let the hart behold every night her which suits her absent Arnaut, since in other thought I cannot put my whole will. |
|
|
|
|
|
III |
III He's worth little a man wanting joy; I know it well, I've had mine spoiled, since for an excess of toil the pain of which won't leave my heart; and if sadness doesn't leave as joy did soon shall have me my relatives insane; but such is the one that has turned my heart that I would die old, loving her. |
|
|
|
| IV Non sai om tan si'en Dieu frems, ermita ni monge ni clerc, com ieu sui seleis de cui chan, e er proat anz de l'annou; liges sui seus meilz qe demeis, si'm for'eu si fos reis o ducs: tant es en lieis mos cors esmers qe s'autra'n voil ni'n deing donc si'eu secs. |
IV I don't know man so firm in God, hermit nor monk nor cleric, as I am in her of whom I sing, and that'll be proven ere new year comes; I am more faithful to her than to a half of myself, and so I would be if I were king or duke: so pure it is my heart in her that I'd be blind ere I long for another one. |
|
|
|
||
|
V |
V For that of whom I've so feared and doubted I now grow better and loftier, since an adage I have heard once tells me it thunders as long as it rains; albeit I fail five years or six, how gladly, when my hair'll be hoary, I'll enjoy that for which I suffer, as loving and pleading the scornful heart is sweetened. |
|
VI |
VI Out of long sighing and grievous wailing can take me the one I uplift myself for since now for a seemly visage only I have stirred a wholly new song. I walk up the slope and I don't complain, since gently this mountain moves me to think. Go up, heart! it is well you suffer: go on as long as you don't fail in the one you brood. |
|
|
|
|
II |
II I give thanks to God and my eyes, since out of their knowledge it came Joy, which rightfully slays and upbraids all the sadness and shame I have had. Now I walk over anybody who waits for Love, to whom I am faithful and steady, since to the one that most assails my heart I am bound with a sturdy tether. |
|
|
|
| III Merces, Amors, qu'aras m'acuelhs! Tart mi fo, mas en grat m'o prenc, quar, si m'art dins la meola lo fuecs non vuelh que s'escanta; mas pels us estauc clus qui d'autrui joi fan greus gems, e pustel'ai'en sa gauta selh qu'ab lieis se dezacorda. |
III Gramercy, Love, that now welcome me! Sour it has been, but I'm grateful nonetheless, since, though it burns in my marrow, that fire I don't want it to be extinguished; but for some I'll hush who shed high wails for others' joy, may he have a bleb on his cheek he who with Love disagrees. |
|
|
|
||
|
IV |
IV He falsifies love's worthy teaching, he turns a lover to a fool, he who tells that talk doesn't expose anything that bars to one's heart Worth's threshold; since it is greedy of that which I fear so much; and he who exceeds in talking it's just right he bites his tongue. |
|
V |
V True it is I love her, and of that I am proud: but joyfully I keep it secret; since even St. Paul made a letter and somebody forty days of fasting, nobody any more not even Jesus make one such, because in the same time she has the good qualities for which stands highest the one men renown for her virtues. |
|
|
|
| VI Pretz e Valors, vostre capduelhs es la bella c'ab si'm retenc, qui m'a sol e ieu lieis sola, qu'autr'el mon no m'atalanta, ans sui brus e estrus a'ls autras e'l cor tenc prems; mas pel sieu joi trep'e sauta no vuelh qu'autra m'o comorda. |
VI Worth and Prize she's your demesne the one that so fetters me to herself, which holds me only and I only her, since no one else in the World attracts me, instead I am rude and moody with the others and keep my heart locked; but for her joy it jumps and dances I don't want anyone else to take it. |
|
|
|
||
|
VII |
VII Arnaut loves and doesn't tell much, since Love stops my tongue so that no madded boasting possesses it. |
| II Amors es de pretz la claus e de proeza us estancx don naisson tut li bon frug, s'es qui leialmen los cuelha, que un delis gels ni niula, mentre que's noiris el bon tronc: mas si'l romp trefas ni culvertz, peris tro leial lo sagre. |
II Love is the key to Worth and of valour the paramount where all the best fruits are born, if there's one to pluck them fairly, since non is spoilt by frost or fog, while it feeds on the good bole: but if broken by the wicked or treacherous, it withers until a righteous lover blesses it. |
|
|
|
||
|
III |
III To stand corrected in wrong is praise; and I feel in both my flanks that I bring more love, doubtlessly than those that talk and brag, since it makes my heart more feeble; while she was smirking at me, I would more gladly have roamed, penitent, in deserts where no bird has ever nested. |
|
IV |
IV Fair teachings and sweet and a fair, subtle and earnest heart now entrust me to the firm command of the one whose welcoming I long for the most, since, if once she was to me cold and unreachable, now with joy she curtails my long time, since she's to me more faithful and I to her more subservient than Atalanta and Meleager. |
|
|
|
| V Tan dopti que per non-aus devenc soven ners e blancx; si m'a'l sen Desirs forsdug non sap lo cors trep o's duelha; mas Jois qui d'esper m'afiula m'encolpa quar no la somonc, per que sui del prec tan espertz non ai d'als talan neis magre. |
V I fear so much that, not daring I often become black and white; and Desire has me so much out of my wit that I don't know whether my heart weeps or rejoices; but Joy, which wreaths me with hope blames me because I don't ask her for love, since I am so eager of pleading that I don't seem to wish for anything else. |
|
|
|
||
|
VI |
VI To think of her is my rest, and may cancer gnaw both my eyes if I don't keep them just to behold her; and don't think I turn elsewhere my heart, since neither prayer nor game nor viola can part me from her the length of a reed... what did I say? God, help my merits or may the bitter ocean have me. |
|
VII |
VII Arnaut wishes his song is offered here where a sweet word begins with "agre". |
|
|
|
|
|
III |
III |
|
|
|
| IV Nuills jauzimen no'm fora breus ni cortz de lieis cui prec q'o vuoilla devinar, o ja per mi non o sabra estiers si'l cors ses dich no's presenta defors, que jes Rozers, per aiga qe l'engrois, non a tal briu c'al cor plus larga dotz no'm fass', estanc d'amor, qan la remire. |
IV No joy would be brief or short coming from her which I endear to guess it, otherwise she won't know it from me if heart cannot reveal itself without words, since even the Rhone, when raindrops swell it, has no such rush that heart a larger flow doesn't yield me, weary of love, when I behold her. |
|
|
|
||
|
V |
V Joy and merriment from another looks fake and ill, since no worthy one can compare with her, and her speech is above the others'. Aye me, if I don't have her, alas, so badly she has taken me! But this grief is amusement, laughter and joy, since in thinking of her, of her I am gluttonous and greedy: aye me, God, could I ever enjoy her otherwise! |
|
VI |
VI And never, I swear, I have liked game or ball so much, or any thing has given my heart so much joy as did the one that no false slanderer made public, which is a treasure for me only. Do I tell too much? not me, unless she is displeased: beautiful one, by God, speech and voice I'd lose ere I say something which annoys you. |
|
|
|
|
Tot jorn melhur et esmeri, |
Каждый день я улучшаюсь и облагораживаюсь,* Потому что я служу и почитаю наилучшую из дам Во всем мире, я это говорю без обиняков. Я принадлежу ей с ног до головы, И сколько б ни дул холодный (северный) ветер, Любовь, которая затопляет мое сердце, Меня согревает в самой середине зимы. |
|
|
|
| Mil messas n'aug e-n proferi e-n art lum de cera e d'oli que Dieus m-en don bon issert de lieis on no-m vail escrima ; e quan remir sa crin saura e-l cors gai, grailet e nou mais l-am que qui-m des Luserna. |
Я слушаю и заказываю тысячи месс, И сжигаю пламя воска и масла, Для того чтобы Бог дал мне удачу У той, против которой бесполезна всякая защита. Когда я смотрю на ее светлые волосы, На ее живое тело, нежное и новое, Я люблю ее больше, чем даже если б мне предложили Люцерну.** |
|
|
|
||
|
Tan l-am de cor e la queri |
Я так люблю ее сердцем и желаю, Что, от избытка страсти я думаю, я б вырвал ее (из сердца), если только можно потерять человека из-за любви к нему. Ведь ее сердце топит Мое (сердце) полностью, волной, которая не испаряется.*** В этом она хорошая ростовщица Так что уже имеет она и работника и дом.**** |
|
No vuolh de Roma l-emperi |
Я не хочу ни Римскую империю, Ни чтобы меня назначили папой, Если я не смогу вернуться к той, Из-за кого мое сердце жжет и терзает меня. Потому что если рна не излечит мою муку Поцелуем, до (прихода) нового года, Она меня убьет, а себя отправит в ад. |
|
|
|
| Ges pel maltrach qu-eu soferi De ben amar no-m destoli, Si tot me ten en desert, Qu-aissi-n fatz los motz en rima. Pieitz trac aman qu-om que laura, Qu-anc plus non amet un ou Cel de Moncli N'Audierna. |
Все же мука, которую я испытываю, Не отвлекает меня от любви, Хотя и удерживает меня в одиночестве. Ведь она (т.е. мука) позволяет мне рифмовать слова (т.е. писать стихи). Любя, я устаю больше, чем обрабатывающий землю, ведь никогда не любил ни на унцию больше (даже) рыцарь Монкли даму Аудиерну.***** |
|
|
|
||
|
Ieu sui Arnautz qu-amas l-aura |
Я - Арно, собирающий ветер, Я охочусь на зайца с помощью быка И плыву против течения.****** |
|
|
* la fin'amors считалась школой морального самосовершенствования. ** просто обозначает какой-то богатый город, которому поэт все равно предпочитает свою даму. В данном случае Люцерна либо 1) город в провинции Валенсия, в Испании, либо 2) город Lucerne-St. Jean, в Пьемонте, на северо-западе Италии. *** сердце дамы настольо выше сердца поэта, что он отчаивается достигнуть его. ****метафора. Возможны два толкования: 1) поэт сравнивает даму, забравшую у него все, с ростовщиком, который заканчивает тем, что присваивает себе и вещи должника и самого должника. 2) "она осыпала меня такими дарами, что я могу выплатить проценты, лишь продав ей мое добро и самого себя." ***** герои неизвестного средневекового любовного или приключенческого романа, чья любовь, по мнению поэта, все-таки слабее его собственной любви. ******тройной образ, который показывает трудность и тщетность любовных притязаний поэта. |
|