<<< Эпосы Французские эпосы Цикл о короле Большеногая Берта

...Moult fu Berte dolente, mentir ne vous en quier.
Damedieu reclama. Le pere droiturier;
ne set ou on la mainne, ou avant ou arrier.
trestoutes leur journees ne vous vueil rehercier.
quant a 1'ostel venoient, en chambre ou en solier
metoit Tybers Bertain, n'i 1'assoit aprochier
nului, fors lui tout seui; Diex li doinst encombrier !
et quant il li donnoit a boivre n,'a mengier,
en son poing tenoit nu son brant fourbi d'acier,
pour ce que la vouloit telement esmaier
qu'ele ne desist mot ne que n'osast noisier.
de li ne se vouloit nule fois eslongnier;
puis remetoit la corde dedens sa bouche arrier,
puis li lioit les mains corn felon pautonnier,
enserrer la faisoit dusques a I'esclairier.
tout ainsi s'en alerent, sans menconge acointier,
bien cinq grandes jornees; n'i vorrent detriier,
tant k'en un bois s'en vinrent haut et grant et plenier;
c'ert la forest du Mans. ('ai oi tesmoignier.
lors se sont arreste desouz un olivier:
'seignor', ce dist Tybers, 'par le cors saint Richier,
de plus avant aler n'avons nous nul mestier.'
e cil li respondirent: 'bien fait a otroier.'
lors sont tout descendu a terre sor 1'erbier.
1'uns avoit nom Morant, torment fist a prisier,
e 1'autre Godefrois, li tiers ot non Renier.
la royne descendent: or li puist Diex aidier 1
onques mais de si pres nel porent maniier;
car Tybers n'i laissoit fors que lui atouchier.
Le drap deseur sa robe li font tost despoillier,
cote ot d'un blanc bliaut et mantel moult treschier.
quant si bele la voient, prennent a lermoier,
et Tybers li traitres prent s'espee a sachier.
'seignor', ce dist Tybers, 'or vous traiez arrier,
a un coup li ferai la teste trebuchier.'
quant Berte vit 1'espee, lors prent a souploier,
de paour va adenz sor la terre couchier;
lors commence la terre doucement a baisier.
sa grant mesaventure ne leur puet anoncier,
car la corde en la bouche ne la laisse raisnier.
'Tybert', ce dist Morans, 'garde, sor li ne tier !
car par eel saint seignor qui tout a a baillier,
ja verroies tes menbres et ta teste trenchier,
se ja mais ne devoie en France repairier.' Cel jour fist moult lait tans et de froide maniere
et Berte gist adens par deseur la bruiere.
paour a de Tybert que il sor li ne fiere;
nostre dame reclaime, la dame droituriere.
'seignor', ce dist Morans, 'pensee aroit laniere,
qui si bele pucele mousterroit laide chiere.'
'par Dieu', ce dist Tybers, ' vis m'est que il aflere
que nous 1'oci'ons tost, puis retornons arriere:
car je 1'oi en couvent Margiste, que j'ai chiere.'
'Tybert', ce dist Morans, 'dur cuer as comme piere.
se tu li fais nul mal, par 1'apostre saint Piere,
ne te gariroit mie tous li ors de Baiviere,
que cist bois ne te soit a tous jours mais litiere.'

 

...Берта очень страдает, не буду вам лгать.
Она молится Богу, Отцу справедливости;
Она не знает куда ее везут, вперед ли назад ли.
Но все их дни я вам не хочу рассказывать.
На каждой остановке в комнате или на чердаке
Тиберт закрывает Берту, никто не может подойти к ней,
Кроме него одного; будь он проклят!
А когда он дает ей пить или есть,
В кулаке он держит меч, яркой стали,
для того, чтобы так ее испугать,
Что она не посмеет сказать ни слова или шуметь.
Он никогда не отдаляется от нее;
Потом снова вставляет кляп ей в рот
И связывает ей руки, будто она преступница.
Она остается одна до рассвета.
Так они идут, не лгу,
Целых пять дней; они не хотят останавливаться,
Но вот они приходят в лес, высокий, большой и дремучий. Это лес Ман, как сообщают хроники.
Тогда они останавливаются под оливковым деревой:
"Господа", говорит Тибер, "клянусь телом св. Рикье,
нам можно больше не идти дальше".
Его люди отвечают: "Ты прав".
Тогда они спешиваются на землю, на траву.
Одного зовут Моран, очень достойный человек,
Второго Годфруа, третьего зовут Ренье.
Они снимают королеву (с коня): да поможет ей Бог!
Трое слуг не могут приблизиться к ней,
Так как только Тибер позволяет себе касаться ее.
Они снимают с нее покрывала, что было поверх платья,
На ней были белое платье и дорогой плащ.
Увидев такую красавицу, они принимаются плакать.
Но предатель Тибер, выхватя меч, закричал:
"Господа, отойдите назад,
Одним ударом я ей снесу голову."
Когда Берта видит меч, она начинает умолять,
И от страха падает на землю
И начинает целовать нежно землю,
Так как не может сказать и слова о своей беде,
Ведь кляп не дает ей говорить.
"Тибер", воскликнул Моран, "стой, не ударяй!
Клянусь святым Господом всемогущим,
Я скорее тебе отрублю члены и голову,
Даже если я никогда не смогу вернуться во Францию"! В этот ден было очень пасмурно и холодно,
А Берта лежит раздетая на вереске.
Она боится, что Тибер ударит ее своим мечом
И молится Деве, Царице справедливости.
"Господин", сказал, "был бы жестоким тот,
кто смог бы изуродовать такую красивую девушку".
"Клянусь Богом", сказал, "думаю, нам надо
убить ее поскорее, а потом возвращаться:
я так пообещал Маржисте, а я люблю ее".
"Тибер", сказал Моран, "твое сердце тверже камня.
Если ты ей сделаешь хоть малейшее зло, клянусь св. Петром, все золото Баварии не помешает мне
Сделать этот лес навсегда твоей могилой".

 

 

Moult ot Tybers li lerres le cuer trescorroucie,
quant de tuer Bertain ne li ont otriie.
neporquant a li fel Ie brant fourbi sachie,
et li troi serjant 1'ont par les flans enbracie,
si qu'il 1'ont centre terre par force agenoillie:
chascuns a trait s'espee, plus n'i ont atargie.
entruesque li doi tienent Tybert le renoie,
la desloie Morans, qui en ot grant pitie,
le loien de la bouche n'i a il pas laissie.
'bele, fuiez vous ent, n'i ait plus detriie !
Damediex vous conduise par sa douce amistie !'
Berte s'en va fuiant. Le cuer ot esmaie,
car bien cuidoit sans faille avoir le chief trenchie.
en la forest s'en fuit, moult a Dieu graciie.
ainsi eschapa Berte Tybert sans son congie.
quant Tybers 1'a veu, moult ot le cuer irie.
'seignor', ce dist Tybers, 'mal avez esploitie;
trestous vous ferai pendre, quant serez repairie'.

У мошенника Тибера сердце наполнилось яростью
Из-за того, что ему не дали убить Берту.
Несмотря на (угрозу) Морана, он вытащил начищенный меч; но вот трое слуг схватывают его за бока
и силой ставят его на колени;
Каждый вытащил свой меч, не медля больше.
В руках они держат ренегата Тибера;
Берту развязывет пожалевший ее Моран
И вынимает кляп изо рта.
"Красавица, бегите отсюда как можно быстрее!
Да ведет вас милость Господня!"
Берта убегает с сердцем полным страха,
Так как была уверена, что ей отрежут голову.
Она убегает в лес, благодаря Бога.
Так Берта избежала Тибера, против его воли.
Когда Тибер увидел это, он страшно разгневался.
"Господа", сказал он, "вы совершили ошибку;
всех троих я повешу, как только вернемся."

 

 

 

Cel jour fist moult lait tans, car il plut et espart.
Berte s'en va fuiant par delez un essart;
tant fuit que de li perdent li serjant le regart.
'seignor', ce dist Morans, 'si ait Diex en moi part,
que nous fesimes moult que fol et que musart,
que pour faire tel murdre venimes ceste part.
bien samble gentill femme et sans nul mauvais art;
Damediex la conduise et la praigne a sa part.
en ceste forest a maint ours et maint liepart,
qui mengie 1'aront, ne demorra pas tart.
esploitie en avons com felon et renart:
de duel et de pitie trestous li cuers m'en art.'
a cest mot remonterent, chascuns de la se part.

В этот день стояла плохая погода: дождь и гром.
Берта убегает по пашне;
Она бежит так быстро, что слуги скоро не видят ее.
"Господа", сказал Моран, "да поможет мне Бог.
Какими мы были дураками и простофилями,
Придя совершить убийство в это место.
Эта женщина мне кажется милой и незлой;
Пусть ведет ее Бог и возьмет под свою защиту.
В этом лесу много медведей и леопардов,
Который могут скоро сожрать ее.
Мы поступили с ней как преступники, как лисы:
У меня разрывается сердце от скорби и жалости."
После этих слов все садятся верхом и уезжают.

 

 

En la forest fu Berte repuse entre buissons.
Damediex la consaut et ses saintismes nons !
de li ici endroit a parler vous lairons:
quant tans et lieus en iert, ici Ie reprendrons.
li serjant s'en repairent, n'i font arrestoisons:
'seignor', ce dist Morans, 'savez que nous ferons ?
je lo que nous Ie cuer d'un pourcel en portons;
a ma dame Margiste si Ie presenterons:
par iceste maniere bien nous escuserons;
et si savez bien tuit, k'en couvent li avons
que Ie cuer de celi raporter li devons.'
'Tybert', ce dist Morans, 'si m'ait Sains Symons !
se vous ne 1'otriiez, tantost vous ocirons.'
'seignor', ce dist Tybers, 'cist consaus est moult
bons,
puis qu'ele est eschapee, au meillor nous tenons.
plus dout que vous ne faites, ne le vous celerons,
que nous de ceste chose acuse ne soions.'
chascuns 1'a fiancie, cours en fu li sermons.
en iceste matere plus ne detrierons;
trestout ainsi le firent con ci vous devisons.

 

Берта углубляется в чащу леса.
Да защитит ее Бог и его святые имена!
На мгновение оставим ее.
В свое время и место мы вернемся к ней.
Слуги торопятся вернуться (в Париж).
"Господа", сказал Моран, "знаете, что мы сделаем?
Мы принесем сердце свиньи
и покажем его госпоже Маржисте:
этим мы избежим всяких подозрений;
вы же все знаете, что мы пообещали
принести ей сердце Берты."
"Тибер", продолжает Моран, "клянусь св. Симоном!
Если вы не согласитесь, мы вас тут же убьем."
"Господа", сказал Тибер, "этот совет очень хорош.
Так как она убежала, сделает что можно.
Не бойтесь ничего, мы всё скроем,
Чтобы не быть обвиненными в том, что случилось."
Каждый поклялся (хранить тайну), краткой была их клятва.
Не будем останавливаться на это;
Достаточно, что они сделали так, как я это описал.

 

 

A Paris sont venu, ne vous en mentirons.
grant joie en ot la vielle; quant oy lor raisons.
'dame', ce dist Tybers, 'nous vous en raportons
le cuer, vez Ie vous ci, present vous en faisons.
la pucele avons morte, pour voir Ie vous disons'.
'seignor', ce dist la vielle, 'bien le desservirons;
n'avoit si male garce, tant con dure li mons.'

Они приехали в Париж, я вам не лгу.
Старуха (Маржиста) обрадовалась тому, что они рассказали. "Дама", сказал Тибер, "мы вас отдаем сердце
Берты, вот оно, мы его вам дарим.
Мы убили девушку, клянусь вам."
"Господин", сказала старуха", "я вознагражу вас.
Берта была последней сукой, какую только знал мир."

 

 

 

Li troi serjant s'en vont, nus n'en est arrestus.
a leur ostel s'en vienent, chascuns est descendus,
et Tybers et la vielle sont iluec remasus.
a la fausse royne vont ensamble la sus.
grant joie a de Tybert qui estoit revenus,
'dame', ce dist Tybers, 'grans biens vous est creus;
Bertain avons ocise a nos brans esmolus.'
'Tybert', ce dist Aliste, 'loez en soit Jhesus !
bien avez desservi que vous soiez mes drus.'
ainsi fu de la vielle liement respondus
Tybers, car de grant joie fu ses cuers esmeus.
ainc de tel trayson n'oy mes parler nus,
puis que de Judas fu nostre sire vendus.
Damediex, qui en crois fu pour nous estendus,
doinst k'encor leur en soit li guerredons rendus !

Трое слуг уходят, не останавливаясь,
Приходят домой и остаются там,
А Тибер остался со старухой.
Вместе они идут к ложной королеве.
Она радуется, что Тибер вернулся.
"Дама", сказал Тибер, "вам очень повезло;
мы убили Берту острыми мечами."
"Тибер", сказала Алиста", "хвала Иисусу!
Вы заслужили быть моим любовником."
И старуха соглашается,
Так как ее сердце было взволновано радостью.
Никогда о таком предательстве не слышал народ,
С тех пор как Иуда продал нашего Господа.
Пусть Бог, которого ради нас распяли на кресте,
Даст им достойное наказание!

 

 

Bien ot li rois Pepin les Hongrois receus
et riches dons dounes et noblement veus;
tant font qu'en lor pays est chascuns revenus,
Floire et Blancheflour font de par Pepin salus
et de par 1'orde serve, ses cors soit confondus !
d'aus lairai a parler, n'en dirai ore plus:
a Bertain revenrai, qu'el bois, qui ert ramus,
ert a moult grant meschief, ses cuers ert esperdus, souvent reclaime Dieu et ses saintes vertus.
ne sot quel part aler, tous jours se trait ensus
dou lieu ou laissie 1'ot Tybers li mescreus.

 

А король Пиппин хорошо принял венгров
И дал им богатые подарки и благородно обошелся с ними. Затем они вернулись в свою страну.
Флуар и Бланшефлер передали привет
Пиппину и служанке (Маржисте), да будет она опозорена! Но я не буду больше говорить об этих предателях: к Берте вернусь, оставшейся в дремучем лесу; ей очень горестно, ее сердце обезумело.
Часто она взывает к Богу и его силе.
Она не знает куда идти и все время
Возвращается к месту, где ее оставил злодей Тибер.

 

 

La dame fu el bois, qui durement plora,
s'oy les leus uller et li huans hua.
il esclaire foment et roidement tonna
et pluet menuement et gressille et venta.
c'est hideus tans a dame qui conpaig.nie.n'a.
Damedieu et ses sains doucement reclama:
'ha ! sire Diex', fait ele, 'voirs est k'ainsi ala:
de virge nasquesistes; quant 1'estoile leva,
li troi roi vous requisent; ja nus hom ne sera
le jour desconseilliez qu'il les reclamera.
Melcior ot non cil qui le mirre porta,
Jaspar ot non li autres qui 1'encens vous douna,
et Baltazar li tiers qui 1'or vous presenta.
sire, vous les presistes, chascuns s'agenoilla.
si voir con ce fu, Diex, ne menconge n'i a,
si garis ceste lasse, qui ja se dervera.'
quant ot fait sa proiere, son mantel escourca,
a Dieu s'est commandee, aval le bois s'en va.

Берта была в лесу и долго плакала;
Она слышит вой волков и крики сов.
Сверкает молния и гремит гром;
Идет дождь, град, дует ветер.
Какая ужасная погода для дамы без сопровождения.
Берта кротко взывает к Богу и святым:
"Ах! Боже!" говорит она, "ведь правда,
что вы родились от девы? Когда взошла звезда,
вас искали три волхва. Вы никогда не оставите
в беде человека, который взывает к ним.
Того, кто нес мирру, звали Мельхиор,
Того, кто вам дам ладан, Гаспар,
А третьего, кто дал вам золото, Бальтазар.
Боже, вы приняли дары коленопреклонных людей.
Если это правда, Боже, и в этом нет лжи,
Помогите мне, несчастной, готовой сойти с ума."
Закончив молитву, Берта берет свой плащ,
Поручает себя Богу и идет через лес.

 

 

 

 

(Перевод со старо-французского Марины Лущенко)