<<< Английская литература <<< Шекспир <<< Гамлет

Act 5.

SCENE I. A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, & c

First Clown
Is she to be buried
in Christian burial that
wilfully seeks her own salvation?

Second Clown
I tell thee she is: and therefore make her grave
straight: the crowner hath sat on her, and finds it
Christian burial.

First Clown
How can that be,
unless she drowned herself in her own defence?

Second Clown
Why, 'tis found so.

First Clown
It must be 'se offendendo;
' it cannot be else. For here lies the point:
if I drown myself wittingly,
it argues an act: and an act hath three branches:
it is, to act, to do, to perform: argal,
she drowned herself wittingly.

Second Clown
Nay, but hear you, goodman delver,--
.

 

АКТ V

СЦЕНА 1 Кладбище

Входят два могильщика с заступами и прочим.

Первый могильщик
Разве такую можно погребать
христианским погребением, которая
самочинно ищет своего же спасения?

Второй могильщик
Я тебе говорю, что можно: и потому
копай ей могилу живее; следователь
рассматривал и признал христианское погребение.

Первый могильщик
Как же это может быть,
если она утопилась не в самозащите?

Второй могильщик
Да так уж признали.

Первый могильщик
Требуется необходимое нападение;
иначе нельзя. Ибо в этом вся суть: ежели
я топлюсь умышленно, то это доказывает
действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение; отсюда эрго:
она утопилась умышленно.

Второй могильщик
Нет, ты послушай, господин копатель...

First Clown
Give me leave. Here lies the water; good:
here stands the man; good;
if the man go to this water,
and drown himself, it is, will he, nill he, he goes,
--mark you that; but if the water come
to him and drown him, he drowns not himself:
argal, he that is not guilty of his own death
shortens not his own life.

Second Clown
But is this law?

First Clown
Ay, marry, is't; crowner's quest law.

Second Clown
Will you ha' the truth on't? If this had not been
a gentlewoman, she should have been buried
out o' Christian burial.

First Clown
Why, there thou say'st: and the more pity
that great folk should have countenance in this world
to drown or hang themselves,
more than their even Christian. Come, my spade.
There is no ancient gentleman but gardeners,
ditchers, and grave-makers:
they hold up Adam's profession.

Second Clown
Was he a gentleman?

First Clown
He was the first that ever bore arms.

Second Clown
Why, he had none.
.

Первый могильщик
Погоди. Вот здесь тебе вода; хорошо;
вот здесь тебе человек; хорошо;
ежели человек идет к этой воде
и топится, то хочет не хочет, а он идет;
заметь себе это; но ежели вода идет
к нему и топит его, то он не топится;
отсюда эрго: кто неповинен в своей смерти,
тот своей жизни не сокращает.

Второй могильщик
И это такой закон?

Первый могильщик
Вот именно; уголовный закон.

Второй могильщик
Хочешь знать правду? Не будь она знатная дама,
ее бы не хоронили
христианским погребением.

Первый могильщик
То-то оно и есть; и очень жаль,
что знатные люди имеют на этом свете
больше власти топиться и вешаться,
чем их братья-христиане. - Ну-ка, мой заступ.
Нет стариннее дворян, чем садовники,
землекопы и могильщики;
они продолжают ремесло Адама.

Второй могильщик
А он был дворянин?

Первый могильщик
Он первый из всех ходил вооруженный.

Второй могильщик
Да у него не было оружия.

First Clown
What, art a heathen?
How dost thou understand the Scripture?
The Scripture says 'Adam digged:'
could he dig without arms? I'll put another
question to thee: if thou answerest me not
to the purpose, confess thyself--

Second Clown
Go to.

First Clown
What is he that builds stronger than either the
mason, the shipwright, or the carpenter?

Second Clown
The gallows-maker; for
that frame outlives a thousand tenants.

First Clown
I like thy wit well, in good faith:
the gallows does well;
but how does it well? it does well to those
that do in: now thou dost ill
to say the gallows is built
stronger than the church: argal,
the gallows may do well to thee.
To't again, come.

Second Clown
'Who builds stronger than a mason,
a shipwright, or a carpenter?'

First Clown
Ay, tell me that, and unyoke.

Second Clown
Marry, now I can tell.

First Clown
To't.

Second Clown
Mass, I cannot tell.

Enter HAMLET and HORATIO, at a distance

Первый могильщик
Да ты кто? Язычник, что ли?
Как ты понимаешь писание? В писании
сказано: "Адам копал"; как бы он копал,
ничем для этого не вооружась? Я тебе
еще вопрос задам: если ты ответишь
невпопад, то покайся....

Второй могильщик
Ну, валяй.

Первый могильщик
Кто строит прочнее каменщика,
судостроителя и плотника?

Второй могильщик
Виселичный мастер; потому что
это сооружение переживет тысячу постояльцев.

Первый могильщик
Твое словцо мне нравится, скажу
по правде; виселица - это хорошо; но только
как это хорошо? Это хорошо для тех,
кто поступает дурно; а ты вот поступаешь
дурно, говоря, что виселица построена
прочнее, нежели церковь; отсюда эрго:
виселица была бы хороша для тебя.
Ну-ка, начинай сначала,

Второй могильщик
"Кто прочнее строит, чем каменщик,
судостроитель и плотник?"

Первый могильщик
Да, скажи, и можешь гулять.

Второй могильщик
А вот могу сказать.

Первый могильщик
Ну-ка!

Второй могильщик
Нет, черт, не могу.

Входят Гамлет и Горацио, поодаль.

First Clown
Cudgel thy brains no more about it,
for your dull ass will not mend his pace
with beating; and, when
you are asked this question next, say
'a grave-maker: 'the houses that he makes
last till doomsday. Go,
get thee to Yaughan: fetch me a stoup of liquor.

Exit Second Clown

He digs and sings

In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.

HAMLET
Has this fellow no feeling of his business,
that he sings at grave-making?

HORATIO
Custom hath made it
in him a property of easiness.

HAMLET
'Tis e'en so: the hand of little employment
hath the daintier sense.

First Clown
[Sings]

But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.

Throws up a skull

HAMLET
That skull had a tongue in it,
and could sing once: how the knave jowls
it to the ground, as if it were Cain's jaw-bone,
that did the first murder!
It might be the pate of a politician,
which this ass now o'er-reaches;
one that would circumvent God,
might it not?

HORATIO
It might, my lord.
.

 

Первый могильщик
Не ломай себе над этим мозги;
потому что глупый осел от колотушек
скорей не пойдет, а ежели тебе
в другой раз зададут такой вопрос, скажи:
"могильщик"; дома, которые он строит,
простоят до судного дня. Вот что,
сходи-ка к Иогену, принеси мне скляницу водки.

Второй могильщик уходит.

(Копает и поет.)

"В дни молодой любви, любви,
Я думал - милей всего
Коротать часы - ох! - с огнем - ух! - в крови,
Я думал - нет ничего".

Гамлет
Или этот молодец не чувствует,
чем он занят, что он поет, роя могилу?

Горацио
Привычка превратила это
для него в самое простое дело.

Гамлет
Так всегда; рука, которая мало трудится,
всего чувствительнее.

Первый могильщик
(поет)

"Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой".

(Выбрасывает череп.)

Гамлет
У этого черепа был язык, и он мог
петь когда-то; а этот мужик швыряет
его оземь, словно это Каинова челюсть,
того, что совершил первое убийство!
Может быть, это башка какого-нибудь
политика, которую вот этот осел теперь
перехитрил; человек, который готов был
провести самого господа бога, - разве нет?

Горацио
Возможно, принц.

HAMLET
Or of a courtier; which could say
'Good morrow, sweet lord!
How dost thou, good lord?'
This might be my lord
such-a-one, that praised my lord such-a-one's horse,
when he meant to beg it;
might it not?

HORATIO
Ay, my lord.

HAMLET
Why, e'en so: and now
my Lady Worm's; chapless,
and knocked about the mazzard with a sexton's spade:
here's fine revolution,
an we had the trick to see't.
Did these bones cost no more the breeding,
but to play at loggats with 'em?
mine ache to think on't.

First Clown
[Sings]

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

Throws up another skull

HAMLET
There's another: why may not that be
the skull of a lawyer?
Where be his quiddities now, his quillets,
his cases, his tenures, and his tricks? why does he
suffer this rude knave now to knock him
about the sconce with a dirty shovel,
and will not tell him of his action of battery?
Hum! This fellow might be in's time
a great buyer of land, with his statutes,
his recognizances, his fines,
his double vouchers, his recoveries:
is this the fine of his fines, and
the recovery of his recoveries, to have his fine
pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him
no more of his purchases, and double ones too,
than the length and breadth
of a pair of indentures? The very conveyances
of his lands will hardly lie in this box;
and must the inheritor himself have no more, ha?


HORATIO
Not a jot more, my lord.
.

Гамлет
Или придворного, который говорил:
"Доброе утро, дражайший государь мой!
Как вы себя чувствуете, всемилостивейший
государь мой?" Быть может, это государь
мой Такой-то, который хвалил лошадь
государя моего Такого-то, рассчитывая
ее выпросить, - разве нет?

Горацио
Да, мой принц.

Гамлет
Вот именно; а теперь это - государыня
моя Гниль, без челюсти,
и ее стукает по крышке заступ могильщика;
вот замечательное превращение, если бы
только мы обладали способностью его видеть.
Разве так дешево стоило вскормить
эти кости, что только и остается играть ими
в рюхи? Моим костям больно от такой мысли.

Первый могильщик
(поет)

"Лопата и кирка, кирка,
И саван бел, как снег;
Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег".

(Выбрасывает еще череп.)

Гамлет
Вот еще один. Почему бы ему не быть |
черепом какого-нибудь законоведа?
Где теперь его крючки и каверзы, его казусы,
его кляузы и тонкости? Почему теперь
он позволяет этому грубому мужику хлопать
его грязной лопатой по затылку и не грозится
привлечь его за оскорбление действием? Хм!
Быть может, в свое время этот молодец
был крупным скупщиком земель, со всякими
закладными, обязательствами, купчими,
двойными поручительствами и взысканиями;
неужели все его купчие и взыскания только
к тому и привели, что его землевладельческая
башка набита грязной землей? Неужели все
его поручительства, даже двойные, только
и обеспечили ему из всех его приобретений
что длину и ширину двух рукописных
крепостей? Даже его земельные акты вряд ли
уместились бы в этом ящике; а сам обладатель
только это и получил?

Горацио
Ровно столько, мой принц.

HAMLET
Is not parchment made
of sheepskins?

HORATIO
Ay, my lord, and of calf-skins too.

HAMLET
They are sheep and calves which seek out assurance
in that. I will speak to this fellow.
Whose grave's this, sirrah?

First Clown
Mine, sir. Sings
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

HAMLET
I think it be thine, indeed; for thou liest in't.

First Clown
You lie out on't, sir,
and therefore it is not yours: for my part,
I do not lie in't, and yet it is mine.

HAMLET
'Thou dost lie in't,
to be in't and say it is thine:
'tis for the dead, not for the quick;
therefore thou liest.

First Clown
'Tis a quick lie, sir;
'twill away gain, from me to you.

HAMLET
What man dost thou dig it for?

First Clown
For no man, sir.

HAMLET
What woman, then?

First Clown
For none, neither.

HAMLET
Who is to be buried in't?

First Clown
One that was a woman,
sir; but, rest her soul, she's dead.
. .

Гамлет
Ведь пергамент выделывают
из бараньей кожи?

Горацио
Да, мой принц, и из телячьей также.

Гамлет
Бараны и телята - те, кто ищет
в этом обеспечения. Я поговорю с этим
малым - Чья это могила, любезный?

Первый могильщик
Моя, сударь. (Поет.)
"Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег".

Гамлет
Разумеется, твоя, раз ты в ней путаешься.

Первый могильщик
Вы, сударь, путаетесь не в ней,
так, значит, она не ваша; что до меня
то я в ней не путаюсь, и все-таки она моя.

Гамлет
Ты в ней путаешься, потому что ты стоишь
в ней и говорить, что она твоя; она
для мертвых, а не для живых;
значит, ты путаешься.

Первый могильщик
Это, сударь, путаница живая;
она возьмет и перескочит от меня к вам.

Гамлет
Для какого христианина ты ее роешь?

Первый могильщик
Ни для какого, сударь.

Гамлет
Ну так для какой христианки?

Первый могильщик
Тоже ни для какой.

Гамлет
Кого в ней похоронят?

Первый могильщик
Того, кто был когда-то христианкой,
сударь, но она - упокой, боже, ее душу - умерла.

HAMLET
How absolute the knave is!
we must speak by the card,
or equivocation will undo us. By the Lord,
Horatio, these three years I have taken a note of it;
the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier,
he gaffs his kibe.
How long hast thou been a grave-maker?

First Clown
Of all the days i' the year,
I came to't that day
that our last king Hamlet overcame Fortinbras.

HAMLET
How long is that since?

First Clown
Cannot you tell that?
every fool can tell that: it was the very day
that young Hamlet was born;
he that is mad, and sent into England.

HAMLET
Ay, marry, why was he sent into England?

First Clown
Why, because he was mad:
he shall recover his wits there;
or, if he do not, it's no great matter there.

HAMLET
Why?

First Clown
'Twill, a not be seen in him there;
there the men are as mad as he.

HAMLET
How came he mad?

First Clown
Very strangely, they say.

HAMLET
How strangely?

First Clown
Faith, e'en with losing his wits.

HAMLET
Upon what ground?

First Clown
Why, here in Denmark: I have been sexton here,
man and boy, thirty years.

HAMLET
How long will a man lie
i' the earth ere he rot?
.

 

Гамлет
До чего точен этот плут! Приходится
говорить осмотрительно, а не то мы
погибнем от двусмысленности. Ей-богу,
Горацио, за эти три года я заметил:
все стали до того остры, что мужик
носком задевает пятки придворному и
бередит ему болячки. -
Как давно ты могильщиком?

Первый могильщик
Из всех дней в году я начал в тот самый день,
когда покойный король наш
Гамлет одолел Фортинбраса.

Гамлет
Как давно это было?

Первый могильщик
А вы сами сказать не можете?
Это всякий дурак может сказать: это было
в тот самый день, когда родился молодой Гамлет,
тот, что сошел с ума и послан в Англию.

Гамлет
Вот как, почему же его послали в Англию?

Первый могильщик
Да потому, что он сошел с ума,
там он придет в рассудок; а если и не
придет, так там это не важно.

Гамлет
Почему?

Первый могильщик
Там в нем этого не заметят,
там все такие же сумасшедшие, как он сам.

Гамлет
Как же он сошел с ума?

Первый могильщик
Очень странно, говорят.

Гамлет
Как так "странно"?

Первый могильщик
Да именно так, что лишился рассудка.

Гамлет
На какой почве?

Первый могильщик
Да здесь же, в Дании; я здесь могильщиком
с молодых годов, вот уж тридцать лет.

Гамлет
Сколько времени человек пролежит
в земле, пока не сгниет?

First Clown
I' faith, if he be not rotten before he die--
as we have many pocky corses now-a-days,
that will scarce hold the laying in--
he will last you some eight year
or nine year: a tanner will last you nine year.


HAMLET
Why he more than another?

First Clown
Why, sir, his hide is so tanned
with his trade, that he will keep out water
a great while; and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.

HAMLET
Whose was it?

First Clown
A whoreson mad fellow's it was:
whose do you think it was?

HAMLET
Nay, I know not.

First Clown
A pestilence on him for a mad rogue!
a' poured a flagon of Rhenish
on my head once. This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.

HAMLET
This?

First Clown
E'en that.

HAMLET
Let me see. Takes the skull
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio:
a fellow of infinite jest,
of most excellent fancy: he hath borne me
on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is!
my gorge rims at it. Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft.
Where be your gibes now? your gambols?
your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar?
Not one now, to mock
your own grinning?
quite chap-fallen? Now get you
to my lady's chamber, and tell her,
let her paint an inch thick, to this favour
she must come; make her laugh at that.
Prithee, Horatio,
tell me one thing.

HORATIO
What's that, my lord?

HAMLET
Dost thou think Alexander
looked o' this fashion i' the earth?

HORATIO
E'en so.
.

Первый могильщик
Да что ж, если он не сгнил раньше смерти -
ведь нынче много таких
гнилых покойников, которые и похороны
едва выдерживают, - так он вам протянет
лет восемь, а то и девять лет; кожевник,
тот вам протянет девять лет.

Гамлет
Почему же он дольше остальных?

Первый могильщик
Да шкура у него, сударь, от ремесла
такая дубленая, что долго не пропускает воду;
а вода, сударь, великий разрушитель
для такого собачьего мертвеца. Вот еще череп;
этот череп пролежал в земле двадцать лет
и три года.

Гамлет
Чей же это?

Первый могильщик
Сумасброда одного собачьего;
по-вашему, это чей?

Гамлет
Право, не знаю.

Первый могильщик
Чума его разнеси, шалопая сумасбродного!
Он мне однажды бутылку ренского
на голову вылил. Вот этот самый череп,
сударь, это - череп Йорика, королевского шута.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Этот самый.

Гамлет
Покажи мне. (Берет череп.)
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио;
человек бесконечно остроумный,
чудеснейший выдумщик; он тысячу раз носил
меня на спине; а теперь - как отвратительно
мне это себе представить! У меня к горлу
подступает при одной мысли. Здесь были эти губы,
которые я целовал сам не знаю сколько раз. -
Где теперь твои шутки? Твои дурачества?
Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых
всякий раз хохотал весь стол? Ничего
не осталось, чтобы подтрунить
над собственной ужимкой?
Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь
в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей,
что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм,
она все равно кончит таким лицом; посмеши
ее этим. - Прошу тебя, Горацио,
скажи мне одну вещь.

Горацио
Какую, мой принц?

Гамлет
Как ты думаешь, у Александра
был вот такой же вид в земле?

Горацио
Точно такой.

HAMLET
And smelt so? pah!

Puts down the skull

HORATIO
E'en so, my lord.

HAMLET
To what base uses we may return,
Horatio! Why may not
imagination trace the noble
dust of Alexander, till he find it
stopping a bung-hole?

HORATIO
'Twere to consider too curiously,
to consider so.

HAMLET
No, faith, not a jot; but to follow him thither
with modesty enough,
and likelihood to lead it:
as thus: Alexander died,
Alexander was buried,
Alexander returneth into dust; the dust is earth;
of earth we make loam; and why of that loam,
whereto he was converted, might they not
stop a beer-barrel?
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away:
O, that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the winter flaw!
But soft! but soft! aside: here comes the king.

Enter Priest, & c. in procession;
the Corpse of OPHELIA, LAERTES
and Mourners following; KING CLAUDIUS,
QUEEN GERTRUDE, their trains, & c

The queen, the courtiers: who is this they follow?
And with such maimed rites? This doth betoken
The corse they follow did with desperate hand
Fordo its own life: 'twas of some estate.
Couch we awhile, and mark.

Гамлет
И он так же пахнул? Фу!

(Кладет череп наземь.)

Горацио
Совершенно так же, мой принц.

Гамлет
На какую низменную потребу
можем мы пойти, Горацио! Почему бы
воображению не проследить благородный
прах Александра, пока оно не найдет
его затыкающим бочечную дыру?

Горацио
Рассматривать так - значило бы
рассматривать слишком пристально.

Гамлет
Нет, право же, ничуть; это значило бы
следовать за ним с должной скромностью
и притом руководясь вероятностью;
например, так: Александр умер,
Александра похоронили, Александр
превращается в прах; прах есть земля;
из земли делают глину, и почему этой глиной,
в которую он обратился, не могут
заткнуть пивную бочку?
Державный Цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на обмазку стен.
Персть, целый мир страшившая вокруг,
Платает щели против зимних вьюг!
Но тише! Отойдем! Идет король.

Входят священники и прочие
процессией; тело Офелии, следом Лаэрт и
провожающие, король, королева,
их свита и прочие.

С ним королева, двор. Кого хоронят?
И так не по обряду? Видно, тот,
Кого несут, отчаянной рукой
Сам жизнь свою разрушил; кто-то знатный.
Посмотрим издали.

Retiring with HORATIO

LAERTES
What ceremony else?

HAMLET
That is Laertes,
A very noble youth: mark.

LAERTES
What ceremony else?

First Priest
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warrantise: her death was doubtful;
And, but that great command o'ersways the order,
She should in ground unsanctified have lodged
Till the last trumpet: for charitable prayers,
Shards, flints and pebbles should be thrown on her;
Yet here she is allow'd her virgin crants,
Her maiden strewments and the bringing home
Of bell and burial.

LAERTES
Must there no more be done?

First Priest
No more be done:
We should profane the service of the dead
To sing a requiem and such rest to her
As to peace-parted souls.

LAERTES
Lay her i' the earth:
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring! I tell thee, churlish priest,
A ministering angel shall my sister be,
When thou liest howling.

HAMLET
What, the fair Ophelia!

QUEEN GERTRUDE
Sweets to the sweet: farewell!

Scattering flowers

I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;
I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
And not have strew'd thy grave.

LAERTES
O, treble woe
Fall ten times treble on that cursed head,
Whose wicked deed thy most ingenious sense
Deprived thee of! Hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms:

Leaps into the grave
.

 

(Отходит в сторону вместе с Горацио.)

Лаэрт
Какой еще обряд, скажите?

Гамлет
Это
Лаэрт, достойный юноша; смотри.

Лаэрт
Какой еще обряд?

Первый священник
Чин погребенья был расширен нами
Насколько можно; смерть ее темна;
Не будь устав преодолен столь властно,
Она ждала бы в несвятой земле
Трубы суда: взамен молитвословий,
Ей черепки кидали бы и камни;
А ей даны невестины венки,
И россыпи девических цветов,
И звон, и проводы.

Лаэрт
И это все, что можно?

Первый священник
Все, что можно;
Мы осквернили бы святой обряд,
Спев реквием над ней, как над душою,
Отшедшей с миром.

Лаэрт
Опускайте гроб.
И пусть из этой непорочной плоти
Взрастут фиалки! - Слушай, черствый пастырь,
Моя сестра творца величить будет,
Когда ты в муке взвоешь.

Гамлет
Как! Офелия?

Королева
Красивые - красивой. Спи, дитя!

(бросая цветы)

Я думала назвать тебя невесткой
И брачную постель твою убрать,
А не могилу.

Лаэрт
Тридцать бед трехкратных
Да поразят проклятую главу
Того, кто у тебя злодейски отнял
Высокий разум! - Придержите землю,
В последний раз обнять ее хочу.

(Соскакивает в могилу.)

Now pile your dust upon the quick and dead,
Till of this flat a mountain you have made,
To o'ertop old Pelion, or the skyish head
Of blue Olympus.

HAMLET
[Advancing] What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.

Leaps into the grave

LAERTES
The devil take thy soul!

Grappling with him

HAMLET
Thou pray'st not well.
I prithee, take thy fingers from my throat;
For, though I am not splenitive and rash,
Yet have I something in me dangerous,
Which let thy wiseness fear: hold off thy hand.

KING CLAUDIUS
Pluck them asunder.

QUEEN GERTRUDE
Hamlet, Hamlet!

All
Gentlemen,--

HORATIO
Good my lord, be quiet.

The Attendants part them,
and they come out of the grave

HAMLET
Why I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag.

QUEEN GERTRUDE
O my son, what theme?

HAMLET
I loved Ophelia: forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Make up my sum.
What wilt thou do for her?

KING CLAUDIUS
O, he is mad, Laertes.

QUEEN GERTRUDE
For love of God, forbear him.
.

Теперь засыпьте мертвую с живым
Так, чтобы выросла гора, превысив
И Пелион и синего Олимпа
Небесное чело.

Гамлет
(выступая вперед) Кто тот, чье горе
Так выразительно; чья скорбь взывает
К блуждающим светилам, и они,
Остановясь, внимают с изумленьем?
Я, Гамлет Датчанин.

(Соскакивает в могилу.)

Лаэрт
Иди ты к черту!

(Схватывается с ним.)

Гамлет
Плоха твоя молитва.
Прошу тебя, освободи мне горло;
Хоть я не желчен и не опрометчив,
Но нечто есть опасное во мне.
Чего мудрей стеречься. Руки прочь!

Король
Разнять их!

Королева
Гамлет, Гамлет!

Все
Господа!..

Горацио
Принц, успокойтесь.

Приближенные разнимают их,
и они выходят из могилы.

Гамлет
Да, я за это биться с ним готов,
Пока навек ресницы не сомкнутся.

Королева
За что же это, сын мой?

Гамлет
Ее любил я; сорок тысяч братьев
Всем множеством своей любви со мною
Не уравнялись бы. - Что для нее
Ты сделаешь?

Король
Лаэрт, ведь он безумен.

Королева
Оставьте, ради бога!

HAMLET
'Swounds, show me what thou'lt do:
Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
Woo't drink up eisel? eat a crocodile?
I'll do't. Dost thou come here to whine?
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I:
And, if thou prate of mountains, let them throw
Millions of acres on us, till our ground,
Singeing his pate against the burning zone,
Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,
I'll rant as well as thou.

QUEEN GERTRUDE
This is mere madness:
And thus awhile the fit will work on him;
Anon, as patient as the female dove,
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping.

HAMLET
Hear you, sir;
What is the reason that you use me thus?
I loved you ever: but it is no matter;
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew and dog will have his day.

Exit

KING CLAUDIUS
I pray you, good Horatio, wait upon him.

Exit HORATIO

To LAERTES

Strengthen your patience in our last night's speech;
We'll put the matter to the present push.
Good Gertrude, set some watch over your son.
This grave shall have a living monument:
An hour of quiet shortly shall we see;
Till then, in patience our proceeding be.

Exeunt
.

Гамлет
Нет, покажи мне, что готов ты сделать:
Рыдать? Терзаться? Биться? Голодать?
Напиться уксусу? Съесть крокодила?
Я тоже. Ты пришел сюда, чтоб хныкать?
Чтоб мне назло в могилу соскочить?
Заройся с нею заживо, - я тоже.
Ты пел про горы; пусть на нас навалят
Мильоны десятин, чтоб эта глыба
Спалила темя в знойной зоне, Оссу
Сравнив с прыщом! Нет, если хочешь хвастать,
Я хвастаю не хуже.

Королева
Это бред;
Как только этот приступ отбушует,
В нем тотчас же спокойно, как голубка
Над золотой четой птенцов, поникнет
Крылами тишина.

Гамлет
Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
И вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.

(Уходит.)

Король
Горацио, прошу, ступай за ним.

Горацио уходит.

(Лаэрту.)

Будь терпелив и помни о вчерашнем;
Мы двинем дело к быстрому концу. -
Гертруда, пусть за принцем последят. -
Здесь мы живое водрузим надгробье;
Тогда и нам спокойный будет час;
Пока терпенье - лучшее для нас.

Уходят.

SCENE II. A hall in the castle.

Enter HAMLET and HORATIO

 

СЦЕНА 2 Зала в замке.

Входят Гамлет и Горацио.

HAMLET
So much for this, sir: now shall you see the other;
You do remember all the circumstance?

HORATIO
Remember it, my lord?

HAMLET
Sir, in my heart there was a kind of fighting,
That would not let me sleep: methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
And praised be rashness for it, let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well,
When our deep plots do pall: and that should teach us
There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will,--

HORATIO
That is most certain.

HAMLET
Up from my cabin,
My sea-gown scarf'd about me, in the dark
Groped I to find out them; had my desire.
Finger'd their packet, and in fine withdrew
To mine own room again; making so bold,
My fears forgetting manners, to unseal
Their grand commission; where I found, Horatio,--
O royal knavery!--an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
Importing Denmark's health and England's too,
With, ho! such bugs and goblins in my life,
That, on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off.

HORATIO
Is't possible?

HAMLET
Here's the commission: read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?

HORATIO
I beseech you.

HAMLET
Being thus be-netted round with villanies,--
Ere I could make a prologue to my brains,
They had begun the play--I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair:
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair and labour'd much
How to forget that learning, but, sir, now
It did me yeoman's service: wilt thou know
The effect of what I wrote?

HORATIO
Ay, good my lord.

HAMLET
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma 'tween their amities,
And many such-like 'As'es of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving-time allow'd.

HORATIO
How was this seal'd?

HAMLET
Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father's signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal;
Folded the writ up in form of the other,
Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,
The changeling never known. Now, the next day
Was our sea-fight; and what to this was sequent
Thou know'st already.

HORATIO
So Guildenstern and Rosencrantz go to't.

HAMLET
Why, man, they did make love to this employment;
They are not near my conscience; their defeat
Does by their own insinuation grow:
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.

HORATIO
Why, what a king is this!

HAMLET
Does it not, think'st thee, stand me now upon--
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage--is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come
In further evil?

HORATIO
It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.

HAMLET
It will be short: the interim is mine;
And a man's life's no more than to say 'One.'
But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself;
For, by the image of my cause, I see
The portraiture of his: I'll court his favours.
But, sure, the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.

HORATIO
Peace! who comes here?
.

Гамлет
Об этом хватит; перейдем к другому;
Ты помнишь ли, как это было все?

Горацио
Принц, как не помнить!

Гамлет
В моей душе как будто шла борьба,
Мешавшая мне спать; лежать мне было
Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, -
Хвала внезапности: нас безрассудство
Иной раз выручает там, где гибнет
Глубокий замысел; то божество
Намерения наши довершает,
Хотя бы ум наметил и не так...

Горацио
Вот именно.

Гамлет
Накинув мой бушлат,
Я вышел из каюты и в потемках
Стал пробираться к ним; я разыскал их,
Стащил у них письмо и воротился
К себе опять; и был настолько дерзок -
Приличий страх не ведает, - что вскрыл
Высокое посланье; в нем, Горацио, -
О царственная подлость! - был приказ,
Весь уснащенный доводами пользы
Как датской, так и английской державы,
В котором так моей стращали жизнью,
Что тотчас по прочтеньи, без задержки,
Не посмотрев, наточен ли топор,
Мне прочь снесли бы голову.

Горацио
Возможно ль?

Гамлет
Посланье вот; прочти в досужий час.
Но хочешь знать, что сделал я затем?

Горацио
О да, прошу вас.

Гамлет
Итак, кругом опутан негодяйством, -
Мой ум не сочинил еще пролога,
Как приступил к игре, - я сел, составил
Другой приказ; переписал красиво;
Когда-то я считал, как наша знать,
Стыдом писать красиво и старался
Забыть искусство это; но теперь
Оно мне удружило. Хочешь знать,
Что написал я?

Горацио
Да, мой добрый принц.

Гамлет
От короля торжественный призыв, -
Зане ему Британец верный данник,
Зане любовь должна подобно пальме
Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном
Соединить их дружбу должен мир,
И много всяких выспренних "зане", -
Увидев и прочтя сие посланье,
Не размышляя много или мало,
Подателей немедля умертвить,
Не дав и помолиться.

Горацио
А печать?

Гамлет
Мне даже в этом помогало небо.
Со мной была отцовская печатка,
Печати Датской точный образец;
Сложив письмо, как то, я подписал;
Скрепил его и водворил обратно
Неузнанным подкидышем. Наутро
Случился этот бой; что было дальше,
Тебе известно.

Горацио
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.

Гамлет
Что ж, им была по сердцу эта должность;
Они мне совесть не гнетут; их гибель
Их собственным вторженьем рождена.
Ничтожному опасно попадаться
Меж выпадов и пламенных клинков
Могучих недругов.

Горацио
Ну и король!

Гамлет
Не долг ли мой - тому, кто погубил
Честь матери моей и жизнь отца,
Стал меж избраньем и моей надеждой,
С таким коварством удочку закинул
Мне самому, - не правое ли дело
Воздать, ему вот этою рукой?
И не проклятье ль - этому червю
Давать кормиться нашею природой?

Горацио
Он должен скоро получить из Англии
Известие о положеньи дел.

Гамлет
Должно быть, скоро; промежуток мой;
Жизнь человека - это молвить: "Раз".
Но я весьма жалею, друг Горацио,
Что я с Лаэртом позабыл себя;
В моей судьбе я вижу отраженье
Его судьбы; я буду с ним мириться;
Но, право же, своим кичливым горем
Меня взбесил он.

Горацио
Тише! Кто идет?

Enter OSRIC

OSRIC
Your lordship is right welcome back to Denmark.

HAMLET
I humbly thank you, sir.
Dost know this water-fly?

HORATIO
No, my good lord.

HAMLET
Thy state is the more gracious;
for 'tis a vice to know him. He hath
much land, and fertile: let a beast
be lord of beasts, and his crib
shall stand at the king's mess:
'tis a chough; but, as I say,
spacious in the possession of dirt.

OSRIC
Sweet lord,
if your lordship were at leisure,
I should impart a thing to you
from his majesty.

HAMLET
I will receive it, sir, with all diligence
of spirit. Put your bonnet to his right use;
'tis for the head.

OSRIC
I thank your lordship, it is very hot.

HAMLET
No, believe me, 'tis very cold;
the wind is northerly.

OSRIC
It is indifferent cold, my lord, indeed.

HAMLET
But yet methinks it is very sultry
and hot for my complexion.
.

Входит Озрик.

Озрик
Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию.

Гамлет
Покорно благодарю вас, сударь мой. -
Ты знаешь эту мошку?

Горацио
Нет, мой добрый принц.

Гамлет
Тем большая на тебе благодать,
потому что знать его есть порок. У него
много земли, и плодородной; если скот
владеет скотиной, то его ясли всегда
будут стоять у королевского стола;
это скворец, но, как я сказал,
пространный во владении грязью.

Озрик
Милейший принц, если бы
у вашего высочества был досуг,
я бы передал ему кое-что
от имени его величества.

Гамлет
Я это восприму, сударь мой, со всем
усердием разума. Сделайте из вашей шляпы
должное употребление: она для головы.

Озрик
Благодарю, ваше высочество, очень жарко.

Гамлет
Да нет же, поверьте мне,
очень холодно: ветер с севера.

Озрик
Действительно, мой принц, скорее холодно.

Гамлет
И все-таки, по-моему, очень душно
и жарко для моей комплекции.

OSRIC
Exceedingly, my lord; it is very sultry,--
as 'twere,--I cannot tell how.
But, my lord, his majesty bade me
signify to you that he has laid
a great wager on your head: sir, this is the matter,--

HAMLET
I beseech you, remember--

HAMLET moves him to put on his hat

OSRIC
Nay, good my lord;
for mine ease, in good faith.
Sir, here is newly come to court Laertes;
believe me, an absolute gentleman,
full of most excellent differences,
of very soft society and great showing:
indeed,
to speak feelingly of him, he is the card or
calendar of gentry, for you shall find
in him the continent of what part
a gentleman would see.

HAMLET
Sir, his definement
suffers no perdition in you;
though, I know, to divide him inventorially would
dizzy the arithmetic of memory,
and yet but yaw neither,
in respect of his quick sail. But,
in the verity of extolment, I take him
to be a soul of great article; and his infusion
of such dearth and rareness, as,
to make true diction of him,
his semblable is his mirror;
and who else would trace him,
his umbrage, nothing more.

OSRIC
Your lordship speaks
most infallibly of him.

HAMLET
The concernancy, sir?
why do we wrap the gentleman
in our more rawer breath?
.

 

Озрик
Чрезвычайно, мой принц; так душно,
как будто... Не могу даже сказать.
Но, мой принц, его величество повелело мне
уведомить вас, что оно поставило
на вас большой заклад. Дело в том, принц...

Гамлет
Я вас прошу, помните...

(Понуждает его надеть шляпу.)

Озрик
Право же, мой добрый принц;
мне так удобнее, честное слово. Принц,
здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт;
поверьте мне, совершеннейший дворянин,
преисполненный самых отменных отличий,
весьма мягкий обхождением и видной
внешности; поистине, если говорить
о нем проникновенно, то это карта или
календарь благородства, ибо вы найдете
в нем совмещение всех тех статей,
какие желал бы видеть дворянин.

Гамлет
Сударь мой, его определение
не претерпевает в вас ни малейшего ущерба;
хотя, я знаю, разделяя его перечислительно,
арифметика памяти запуталась бы,
да и то мы бы только виляли вдогонку,
в рассуждении его быстрого хода. Но,
в правдивости хвалы, я почитаю его душою
великой сущности, а его наделенность
столь драгоценной и редкостной, что,
применяя к нему истинное выражение,
его подобием является лишь его зеркало,
а кто захотел бы ему следовать -
его тенью, не более.

Озрик
Ваше высочество говорит о нем
весьма непогрешимо.

Гамлет
Но касательно, сударь мой?
Ради чего мы обволакиваем этого дворянина
нашим грубым дыханием?

OSRIC
Sir?

HORATIO
Is't not possible to understand in another tongue?
You will do't, sir, really.

HAMLET
What imports the nomination of this gentleman?

OSRIC
Of Laertes?

HORATIO
His purse is empty already;
all's golden words are spent.

HAMLET
Of him, sir.

OSRIC
I know you are not ignorant--

HAMLET
I would you did, sir;
yet, in faith, if you did,
it would not much approve me.
Well, sir?

OSRIC
You are not ignorant
of what excellence Laertes is--

HAMLET
I dare not confess that,
lest I should compare
with him in excellence; but,
to know a man well, were to
know himself.

OSRIC
I mean, sir, for his weapon;
but in the imputation laid on him by them,
in his meed he's unfellowed.

HAMLET
What's his weapon?

OSRIC
Rapier and dagger.

HAMLET
That's two of his weapons: but, well.

OSRIC
The king, sir, hath wagered
with him six Barbary horses:
against the which he has imponed,
as I take it, six French rapiers
and poniards, with their assigns,
as girdle, hangers, and so: three of the
carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate carriages,
and of very liberal conceit.

HAMLET
What call you the carriages?

HORATIO
I knew you must be edified
by the margent ere you had done.

OSRIC
The carriages, sir, are the hangers.
.

Озрик
Принц?

Горацио
Или в чужих устах вы уже не понимаете?
Да нет же, сударь, полноте.

Гамлет
Что знаменует упоминание об этом дворянине?

Озрик
О Лаэрте?

Горацио
(тихо, Гамлету) Его кошелек уже пуст.
Все золотые слова истрачены.

Гамлет
О нем, сударь мой.

C Озрик
Я знаю, что вы не лишены осведомленности...

Гамлет
Я надеюсь, что вы это знаете;
хотя, по правде говоря, если вы это
и знаете, то это еще не очень меня
превозносит. Итак, сударь мой?

Озрик
Вы не лишены осведомленности
о том, каково совершенство Лаэрта.

Гамлет
Я не решаюсь в этом сознаться,
чтобы мне не пришлось притязать
на равное с ним совершенство; знать
кого-нибудь вполне -
это было бы знать самого себя.

Озрик
Принц, я имею в виду оружие;
по общему суждению, в этом искусстве
он не ведает соперников.

Гамлет
Его оружие какое?

Озрик
Рапира и кинжал.

Гамлет
Это его оружие. Ну так что?

Озрик
Мой принц, король поставил
против него в заклад шесть берберийских
коней, взамен чего тот выставил,
насколько я знаю, шесть французских рапир
и кинжалов с их принадлежностями, как-то:
пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй,
честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма
oтветствуют рукоятям - чрезвычайно изящные
сбруи и очень приятного измышления.

Гамлет
Что вы называете сбруями?

Горацио
(тихо, Гамлету) Я так и знал, что вам еще
придется заглянуть в примечания.

Озрик
Сбруи, мой принц, это портупеи.

HAMLET
The phrase would be more german
to the matter, if we could carry
cannon by our sides: I would it might
be hangers till then. But, on: six Barbary horses
against six French swords,
their assigns, and three liberal-conceited
carriages; that's the French bet
against the Danish. Why is this
'imponed,' as you call it?

OSRIC
The king, sir, hath laid,
that in a dozen passes between yourself
and him, he shall not exceed you
three hits: he hath laid on twelve
for nine; and it would come
to immediate trial, if your lordship
would vouchsafe the answer.

HAMLET
How if I answer 'no'?

OSRIC
I mean, my lord,
the opposition of your person in trial.

HAMLET
Sir, I will walk here in the hall:
if it please his majesty,
'tis the breathing time of day with me; let
the foils be brought, the gentleman willing,
and the king hold his purpose,
I will win for him an I can; if not,
I will gain nothing but my shame and the odd hits.

OSRIC
Shall I re-deliver you e'en so?

HAMLET
To this effect, sir;
after what flourish your nature will.

OSRIC
I commend my duty
to your lordship.

HAMLET
Yours, yours.
.

Гамлет
Это слово было бы скорее сродни
предмету, если бы мы на себе таскали
пушку; а пока пусть это будут портупеи.
Но дальше: шесть берберийских коней
против шести французских шпаг,
их принадлежностей и трех приятно
измышленных сбруй; таков французский
заклад против датского. Ради чего он
"выставлен", как вы это называете?

Озрик
Король, мой принц, поспорил,
мой принц, что в двенадцать ваших схваток
с ним он не опередит вас больше,
чем на три удара; он ставит двенадцать
против девяти; и может последовать
немедленное состязание, если ваше
высочество соблаговолит дать ответ.

Гамлет
А если я отвечу "нет"?

Озрик
Я хочу сказать, мой принц, если
вы соблаговолите лично выступить в состязании.

Гамлет
Сударь, я буду гулять в этой палате,
если его величеству угодно, это мое
ежедневное время отдыха; пусть принесут
рапиры; буде этому господину охота
и буде король остается при своем намерении,
я для него выиграю, если могу, если нет,
мне достанутся только стыд и лишние удары.

Озрик
Могу я передать именно так?

Гамлет
В таком смысле, сударь мой, с теми
приукрашениями, какие вам будут по вкусу.

Озрик
Препоручаю мою преданность
вашему высочеству.

Гамлет
Весь ваш, весь ваш.

Exit OSRIC

He does well to commend it himself;
there are no tongues else for's turn.

HORATIO
This lapwing runs away with the shell on his head.

HAMLET
He did comply with his dug,
before he sucked it. Thus has he--
and many more of the same bevy
that I know the dressy age dotes on--
only got the tune of the time
and outward habit of encounter;
a kind of yesty collection, which carries them
through and through the most fond and
winnowed opinions; and do but blow them
to their trial, the bubbles are out.

Enter a Lord

Lord
My lord, his majesty commended him
to you by young Osric, who brings back to him
that you attend him in the hall:
he sends to know if your pleasure hold to
play with Laertes, or that
you will take longer time.

HAMLET
I am constant to my purpose;
they follow the king's pleasure:
if his fitness speaks, mine is ready; now
or whensoever, provided
I be so able as now.

Lord
The king and queen and all are coming down.
.

 

Озрик уходит.

Он хорошо делает, что препоручает себя сам;
ничей язык не сделал бы этого за него.

Горацио
Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.

Гамлет
Он любезничал а материнской грудью,
прежде чем ее пососать. Таким вот образом,
как и многие другие из этой же стаи,
которых, я знаю, обожает наш пустой век,
он перенял всего лишь современную погудку
и внешние приемы обхождения; некую
пенистую смесь, с помощью которой
они выражают самые нелепые и вымученные
мысли; а стоит на них дунуть ради опыта -
пузырей и нет.

Входит вельможа.

Вельможа
Принц, его величество приветствовал
вас через молодого Озрика, и тот принес
ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате;
он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании
состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли
бы повременить.

Гамлет
Я постоянен в своих решениях;
они совпадают с желаниями короля; если
это ему удобно, то я готов; сейчас или
когда угодно, лишь бы я был так же
расположен, как сейчас.

Вельможа
Король и королева и все сойдут сюда.

HAMLET
In happy time.

Lord
The queen desires you to use some gentle
entertainment to Laertes
before you fall to play.

HAMLET
She well instructs me.

Exit Lord

HORATIO
You will lose this wager, my lord.

HAMLET
I do not think so: since he went
into France, I have been in continual practise:
I shall win at the odds.
But thou wouldst not think how ill all's here
about my heart:
but it is no matter.

HORATIO
Nay, good my lord,--

HAMLET
It is but foolery; but it is such a kind of
gain-giving, as would
perhaps trouble a woman.

HORATIO
If your mind
dislike any thing, obey it:
I will forestall their repair hither, and say
you are not fit.

HAMLET
Not a whit, we defy augury:
there's a special providence in the fall
of a sparrow. If it be now, 'tis not to come;
if it be not to come, it will be now;
if it be not now, yet it will come:
the readiness is all:
since no man has aught of what
he leaves, what is't to leave betimes?

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE,
LAERTES, Lords, OSRIC,
and Attendants with foils, & c

.

Гамлет
В добрый час.

Вельможа
Королева желает, чтобы вы как-либо
радушно обошлись с Лаэртом,
прежде чем начать состязание.

Гамлет
Это добрый совет.

Вельможа уходит.

Горацио
Вы проиграете этот заклад, мой принц.

Гамлет
Я не думаю. С тех пор как он уехал
во Францию, я не переставал упражняться,
при лишних очках я выиграю.
Но ты не можешь себе представить,
какая тяжесть здесь у меня на сердце;
но это все равно.

Горацио
Нет, дорогой мой принц...

Гамлет
Это, конечно, глупости; но это словно
какое-то предчувствие, которое,
быть может, женщину и смутило бы.

Горацио
Если вашему рассудку чего-нибудь
не хочется, то слушайтесь его.
Я предупрежу их приход сюда и скажу,
что вы не расположены.

Гамлет
Отнюдь; нас не страшат предвестия,
и в гибели воробья есть особый промысел.
Если теперь, так, значит, не потом;
если не потом, так, значит, теперь;
если не теперь, то все равно когда-нибудь;
готовность - это все. Раз то, с чем
мы расстаемся, принадлежит не нам,
так не все ли равно - расстаться рано? Пусть будет.

Входят король, королева, Лаэрт и вельможи;
Озрик и другие приближенные с рапирами
и рукавицами. Стол и на нем кувшины с вином,

KING CLAUDIUS
Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

KING CLAUDIUS puts
LAERTES' hand into HAMLET's

HAMLET
Give me your pardon, sir: I've done you wrong;
But pardon't, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard, how I am punish'd
With sore distraction. What I have done,
That might your nature, honour and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet:
If Hamlet from himself be ta'en away,
And when he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness: if't be so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd;
His madness is poor Hamlet's enemy.
Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purposed evil
Free me so far in your most generous thoughts,
That I have shot mine arrow o'er the house,
And hurt my brother.

LAERTES
I am satisfied in nature,
Whose motive, in this case, should stir me most
To my revenge: but in my terms of honour
I stand aloof; and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour,
I have a voice and precedent of peace,
To keep my name ungored. But till that time,
I do receive your offer'd love like love,
And will not wrong it.

HAMLET
I embrace it freely;
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.

LAERTES
Come, one for me.

HAMLET
I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance
Your skill shall, like a star i' the darkest night,
Stick fiery off indeed.

LAERTES
You mock me, sir.

HAMLET
No, by this hand.

KING CLAUDIUS
Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,
You know the wager?

HAMLET
Very well, my lord
Your grace hath laid the odds o' the weaker side.

KING CLAUDIUS
I do not fear it; I have seen you both:
But since he is better'd, we have therefore odds.

LAERTES
This is too heavy, let me see another.

HAMLET
This likes me well. These foils have all a length?

They prepare to play

OSRIC
Ay, my good lord.
.

Король
Тебе вручаю эту руку, Гамлет.

Король кладет
руку Лаэрта в руку Гамлета.

Гамлет
Простите, сударь; я вас оскорбил;
Но вы простите мне как дворянин.
Собравшимся известно, да и вы,
Наверно, слышали, как я наказан
Мучительным недугом. Мой поступок,
Задевший вашу честь, природу, чувство, -
Я это заявляю, - был безумьем.
Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
Ведь если Гамлет разлучен с собою
И оскорбляет друга, сам не свой,
То действует не Гамлет; Гамлет чист,
Но кто же действует? Его безумье.
Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
Здесь, перед всеми,
Отрекшись от умышленного зла,
Пусть буду я прощен великодушно
За то, что я стрелу пустил над кровлей
И ранил брата.

Лаэрт
Примирен мой дух,
Который должен бы всего сильнее
Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
Я в стороне, и я не примирюсь,
Пока от старших судей строгой чести
Не получу пример и голос к миру,
В ограду имени. До той поры
Любовь я принимаю как любовь
И буду верен ей.

Гамлет
Сердечно вторю
И буду честно биться в братской схватке. -
Подайте нам рапиры.

Лаэрт
Мне одну.

Гамлет
Моя неловкость вам послужит фольгой,
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.

Лаэрт
Вы смеетесь, принц,

Гамлет
Клянусь рукой, что нет.

Король
Подай рапиры, Озрик. - Милый Гамлет,
Заклад тебе знаком?

Гамлет
Да, государь;
И ваш заклад на слабой стороне.

Король
Я не боюсь; я видел вас обоих;
Он стал искусней, но дает вперед.

Лаэрт
Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?

Гамлет
Мне по руке. - Длина у всех одна?

Они готовятся к бою.

Озрик
Да, принц.

KING CLAUDIUS
Set me the stoops of wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire:
The king shall drink to Hamlet's better breath;
And in the cup an union shall he throw,
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn. Give me the cups;
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
'Now the king dunks to Hamlet.' Come, begin:
And you, the judges, bear a wary eye.

HAMLET
Come on, sir.

LAERTES
Come, my lord.

They play

HAMLET
One.

LAERTES
No.

HAMLET
Judgment.

OSRIC
A hit, a very palpable hit.

LAERTES
Well; again.

KING CLAUDIUS
Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;
Here's to thy health.

Trumpets sound, and cannon shot off within

Give him the cup.

HAMLET
I'll play this bout first; set it by awhile. Come.

They play

Another hit; what say you?

LAERTES
A touch, a touch, I do confess.

KING CLAUDIUS
Our son shall win.

QUEEN GERTRUDE
He's fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.

HAMLET
Good madam!

KING CLAUDIUS
Gertrude, do not drink.

QUEEN GERTRUDE
I will, my lord; I pray you, pardon me.

KING CLAUDIUS
[Aside] It is the poison'd cup: it is too late.

HAMLET
I dare not drink yet, madam; by and by.

QUEEN GERTRUDE
Come, let me wipe thy face.

LAERTES
My lord, I'll hit him now.
.

 

Король
Вино на стол поставьте. - Если Гамлет
Наносит первый иль второй удар
Или дает ответ при третьей схватке,
Из всех бойниц велеть открыть огонь;
3а Гамлета король подымет кубок,
В нем утопив жемчужину, ценнее
Той, что носили в датской диадеме
Четыре короля. - Подайте кубки,
И пусть литавра говорит трубе,
Труба - сторожевому пушкарю,
Орудья - небу, небеса - земле:
"Король пьет здравье Гамлета!" - Начнемте, -
А вы следите зорким оком, судьи.

Гамлет
Начнем.

Лаэрт
Начнемте, принц.

Бьются.

Гамлет
Раз.

Лаэрт
Нет.

Гамлет
На суд.

Озрик
Удар, отчетливый удар.

Лаэрт
Что ж, дальше.

Король
Постойте; выпьем. - Гамлет, жемчуг - твой,
Пью за тебя.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Подайте кубок принцу.

Гамлет
Сперва еще сражусь; пока отставьте. Начнем.

Бьются.

Опять удар; ведь вы согласны?

Лаэрт
Задет, задет, я признаю.

Король
Наш сын oдержит верх.

Королева
Он тучен и одышлив. -
Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
За твой успех пьет королева, Гамлет,

Гамлет
Сударыня моя!..

Король
Не пей, Гертруда!

Королева
Мне хочется; простите, сударь.

Король
(в сторону) Отравленная чаша. Слишком поздно.

Гамлет
Еще я не решаюсь пить; потом.

Королева
Приди, я оботру тебе лицо.

Лаэрт
Мой государь, теперь я трону.

KING CLAUDIUS
I do not think't.

LAERTES
[Aside] And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

HAMLET
Come, for the third, Laertes: you but dally;
I pray you, pass with your best violence;
I am afeard you make a wanton of me.

LAERTES
Say you so? come on.

They play

OSRIC
Nothing, neither way.

LAERTES
Have at you now!

LAERTES wounds HAMLET;
then in scuffling, they change rapiers,
and HAMLET wounds LAERTES

KING CLAUDIUS
Part them; they are incensed.

HAMLET
Nay, come, again.

QUEEN GERTRUDE falls

OSRIC
Look to the queen there, ho!

HORATIO
They bleed on both sides. How is it, my lord?

OSRIC
How is't, Laertes?

LAERTES
Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;
I am justly kill'd with mine own treachery.

HAMLET
How does the queen?

KING CLAUDIUS
She swounds to see them bleed.

QUEEN GERTRUDE
No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,--
The drink, the drink! I am poison'd.

Dies

HAMLET
O villany! Ho! let the door be lock'd:
Treachery! Seek it out.
.

Король
Вряд ли.

Лаэрт
(в сторону) Почти что против совести, однако.

Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
Деритесь с полной силой; я боюсь,
Вы неженкой считаете меня.

Лаэрт
Вам кажется? Начнем.

Бьются.

Озрик
Впустую, тот и этот.

Лаэрт
Берегитесь!

Лаэрт ранит Гамлета;
затем в схватке они меняются рапирами,
и Гамлет ранит Лаэрта.

Король
Разнять! Они забылись.

Гамлет
Нет, еще!

Королева падает.

Озрик
О, помогите королеве! - Стойте!

Горацио
В крови тот и другой. - В чем дело, принц?

Озрик
Лаэрт, в чем дело?

Лаэрт
В свою же сеть кулик попался, Озрик,
Я сам своим наказан вероломством.

Гамлет
Что с королевой?

Король
Видя кровь, она лишилась чувств.

Королева
Нет, нет, питье, питье, -
О Гамлет мой, - питье! Я отравилась.

(Умирает.)

Гамлет
О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!

LAERTES
It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;
No medicine in the world can do thee good;
In thee there is not half an hour of life;
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd: the foul practise
Hath turn'd itself on me lo, here I lie,
Never to rise again: thy mother's poison'd:
I can no more: the king, the king's to blame.

HAMLET
The point!--envenom'd too!
Then, venom, to thy work.

Stabs KING CLAUDIUS

All
Treason! treason!

KING CLAUDIUS
O, yet defend me, friends; I am but hurt.

HAMLET
Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.

KING CLAUDIUS dies

LAERTES
He is justly served;
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.

Dies

HAMLET
Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time--as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest--O, I could tell you--
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied.

HORATIO
Never believe it:
I am more an antique Roman than a Dane:
Here's yet some liquor left.

HAMLET
As thou'rt a man,
Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't.
O good Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.

March afar off, and shot within

What warlike noise is this?

OSRIC
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.

HAMLET
O, I die, Horatio;
The potent poison quite o'er-crows my spirit:
I cannot live to hear the news from England;
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.

Dies

HORATIO
Now cracks a noble heart. Good night sweet prince:
And flights of angels sing thee to thy rest!
Why does the drum come hither?

March within

Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors,
and others

PRINCE FORTINBRAS
Where is this sight?

HORATIO
What is it ye would see?
If aught of woe or wonder, cease your search.

PRINCE FORTINBRAS
This quarry cries on havoc. O proud death,
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?

First Ambassador
The sight is dismal;
And our affairs from England come too late:
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead:
Where should we have our thanks?
.

Лаэрт (падает)
Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
Ты не хранишь и получаса жизни;
Предательский снаряд - в твоей руке,
Наточен и отравлен; гнусным ковом
Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
Чтобы не встать; погибла мать твоя;
Я не могу... Король... король виновен.

Гамлет
Клинок отравлен тоже! -
Ну, так за дело, яд!

(Поражает короля.)

Все
Измена!

Король
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.

Гамлет
Вот, блудодей, убийца окаянный,
Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
Ступай за матерью моей!

Король умирает.

Лаэрт
Расплата
Заслужена; он сам готовил яд. -
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да будешь ты в моей безвинен смерти
И моего отца, как я в твоей!

(Умирает.)

Гамлет
Будь чист пред небом! За тобой иду я. -
Я гибну, друг. - Прощайте, королева
Злосчастная! - Вам, трепетным и бледным,
Безмолвно созерцающим игру,
Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
Хватает быстро), о, я рассказал бы... -
Но все равно, - Горацио, я гибну;
Ты жив; поведай правду обо мне
Неутоленным.

Горацио
Этому не быть;
Я римлянин, но датчанин душою;
Есть влага в кубке.

Гамлет
Если ты мужчина,
Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
О друг, какое раненое имя,
Скрой тайна все, осталось бы по мне!
Когда меня в своем хранил ты сердце
То отстранись на время от блаженства,
Дыши в суровом мире, чтоб мою
Поведать повесть.

Марш вдали и выстрелы за сценой.

Что за бранный шум?

Озрик
То юный Фортинбрас пришел из Польши
С победою и этот залп дает
В честь английских послов.

Гамлет
Я умираю;
Могучий яд затмил мой дух; из Англии
Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
Избрание падет на Фортинбраса;
Мой голос умирающий - ему;
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Дальше - тишина.

(Умирает.)

Горацио
Почил высокий дух. - Спи, милый принц.
Спи, убаюкан пеньем херувимов! -
Зачем все ближе барабанный бой?

Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы,
с барабанным боем, знаменами, и свита.

Фортинбрас
Где это зрелище?

Горацио
Что ищет взор ваш?
Коль скорбь иль изумленье, - вы нашли.

Фортинбрас
Вся эта кровь кричит о бойне. - Смерть!
О, что за пир подземный ты готовишь,
Надменная, что столько сильных мира
Сразила разом?

Первый посол
Этот вид зловещ;
И английские вести опоздали;
Бесчувствен слух того, кто должен был
Услышать, что приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Чьих уст нам ждать признательность?

HORATIO
Not from his mouth,
Had it the ability of life to thank you:
He never gave commandment for their death.
But since, so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England,
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view;
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about: so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall'n on the inventors' reads: all this can I
Truly deliver.

PRINCE FORTINBRAS
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me, with sorrow I embrace my fortune:
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me.

HORATIO
Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more;
But let this same be presently perform'd,
Even while men's minds are wild; lest more mischance
On plots and errors, happen.

PRINCE FORTINBRAS
Let four captains
Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;
For he was likely, had he been put on,
To have proved most royally: and, for his passage,
The soldiers' music and the rites of war
Speak loudly for him.
Take up the bodies: such a sight as this
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.

A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies;
after which a peal of ordnance is shot off

 

Горацио
Не этих,
Когда б они благодарить могли;
Он никогда не требовал их казни.
Но так как прямо на кровавый суд
Вам из похода в Польшу, вам - из Англии
Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
Положат трупы на виду у всех;
И я скажу незнающему свету,
Как все произошло; то будет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, наконец, коварных козней, павших
На головы зачинщиков. Все это
Я изложу вам.

Фортинбрас
Поспешим услышать
И созовем знатнейших на собранье.
А я, скорбя, свое приемлю счастье;
На это царство мне даны права,
И заявить их мне велит мой жребий.

Горацио
Об этом также мне сказать придется
Из уст того, чей голос многих скличет;
Но поспешим, пока толпа дика,
Чтоб не было ошибок,
смут и бедствий.

Фортинбрас
Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина, четыре капитана;
Будь призван он, пример бы он явил
Высокоцарственный; и в час отхода
Пусть музыка и бранные обряды
Гремят о нем. -
Возьмите прочь тела. - Подобный вид
Пристоен в поле, здесь он тяготит. -
Войскам открыть пальбу.

Похоронный марш. Все уходят, унося тела,
после чего раздается пушечный залп.

 

 

<<< АКТ IV

ОГЛАВЛЕНИЕ >>>