| |
<<< ШЕКСПИР |
|
|
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР As you like it - Как вам это понравится (двуязычный текст : в оригинале и на русском языке; перевод Т. Щепкиной-Куперник) |
|
DUKE, living in banishment |
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, живущий в изгнании. |
||
| FREDERICK, his brother, and usurper of his dominions |
ФРЕДЕРИК, его брат, захвативший |
||
| AMIENS, JAQUES, lords attending on the banished Duke |
АМЬЕН, ЖАК, вельможи, состоящие |
|
LE BEAU, a courtier attending of Frederick |
ЛЕ-БО, придворный Фредерика |
||
| CHARLES, wrestler to Frederick |
ШАРЛЬ, борец Фредерика. |
||
| OLIVER, JAQUES, ORLANDO, sons of Sir Roland de Bois |
ОЛИВЕР, ЖАК, ОРЛАНДО, |
|
ADAM, DENIS, servants to Oliver |
АДАМ, ДЕННИС, слуги Оливера |
||
| TOUCHSTONE, a clown |
ОСЕЛОК, шут. |
||
| SIR OLIVER MARTEXT, a vicar |
ОЛИВЕР ПУТАНИК, священник. |
|
CORIN, SILVIUS, shepherds |
КОРИН, СИЛЬВИЙ, пастухи. |
||
| WILLIAM, a country fellow, in love with Audrey |
ВИЛЬЯМ, деревенский парень, влюбленный в Одри. |
||
| A person representing Hymen |
Лицо, изображающее Гименея. |
|
ROSALIND, daughter to the banished Duke |
РОЗАЛИНДА, дочь изгнанною герцога. |
||
| CELIA, daughter to Frederick |
СЕЛИЯ, дочь Фредерика. |
||
| PHEBE, a shepherdess |
ФЕБА, пастушка. |
|
AUDREY, a country wench |
ОДРИ, деревенская девушка. |
||
| Lords, Pages, and Attendants, etc. |
Вельможи, пажи, слуги и прочие. |
||
|
|
|||
|
SCENE - near Oliver's house ; |
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: дом Оливера; |