| <<< РАБЛЕ | <<< | >>> |
| Ces propoz entenduz le bon homme Grantgouzier
fut ravy en admiration considerant le hault sens & merveilleux
entendement de son filz Gargantua. Et dist à ses gouvernantes. |
Послушав такие речи и удостоверившись, что Гаргантюа отличается возвышенным складом ума и необычайной сметливостью, добряк Грангузье пришел в совершенный восторг. Он сказал его нянькам: |
| "Philippe roy de Macedone congneut le bon sens de son filz Alexandre, à manier dextrement un cheval. Car ledict cheval estoit si terrible et efrené que nul ne ouzoyt monter dessus: par ce que à tous ses chevaucheurs il bailloit la saccade: à l'un rompant le coul, à l'aultre les iambes, à l'aultre la cervelle, à l'aultre les mandibules. Ce que considerant Alexandre en l'hippodrome (qui estoit le lieu où l'on pourmenoit les chevaulx), advisa que la fureur du cheval ne venoit que de frayeur qu'il prenoit à son umbre. Dont montant dessus le feist courir encontre le Soleil, si que l'umbre tumboit par darrière, et par ce moien rendit le cheval doulx à son vouloir. A quoy congneut son père le divin entendement qui en luy estoit, & le feit tresbien endoctriner par Aristotele, qui pour lors estoit estimé suz tous philosophes de grece. | "Филипп,
царь
Македонский,
понял,
насколько
умен его сын
Александр,
по тому, как
ловко он
правил
конем. А ведь
конь этот
был лихой, с
норовом, так
что никто не
решался на
него сесть, --
он
сбрасывал
всех: одному
всаднику
шею сломает,
другому --
ноги, этому
голову
проломит,
тому
челюсть
вывихнет.
Александр
наблюдал за
всем этим на
ипподроме (так
называлось
то место, где
вольтижировали
и объезжали
лошадей) и
наконец
пришел к
заключению,
что лошадь
бесится от
страха, а
боится она
своей же
собственной
тени. Тогда,
вскочив на
коня, он
погнал его
против
солнца, так
что тень
падала
сзади, и
таким
способом
его
приручил. И
тут отец
удостоверился,
что у его
сына
воистину
божественный
разум, и взял
ему в
учители не
кого
другого, как
Аристотеля,
которого
тогда
признавали
за лучшего
греческого
философа. |
| "Mais ie vous diz, qu'en ce seul propous
que iay presentement davant vous tenu à mon filz Gargantua, ie congnois
que son entendement participe de quelque divinité: tant ie le voy agu,
subtil, profond, & serain. Et ne foys doubte aulcun, qu'il ne
parvieigne quelques foys à un degré souverain de sapience, s'il est bien
institué. Par ainsi ie vieulx le bailler à quelque homme sçavant pour
l'endoctriner selon sa capacité. Et n'y veulx rien espargner." |
Я же скажу вам, что один этот разговор, который я сейчас вел в вашем присутствии с сыном моим Гаргантюа, убеждает меня в том, что ум его заключает в себе нечто божественное, до того он остер, тонок, глубок и ясен; его надобно только обучить всем наукам, и он достигнет высшей степени мудрости. Того ради я намерен приставить к нему какого-нибудь ученого, и пусть ученый преподаст ему все, что только мой сын способен усвоить, а уж я ничего для этого не пожалею." |
| Defaict l'on luy enseigna un grand docteur en
theologie nommé maistre Thubal Holoferne, qui luy aprint sa chartre si
bien qu'il la disoit par cueur au rebours: & il fut cinq ans &
troys moys puis luy leut le Donat le facet le Theodolet, et Alanus in
parabolis: et y feut treze ans et six moys. |
И точно: мальчику взяли в наставники великого богослова, магистра Тубала Олоферна, и магистр так хорошо сумел преподать ему азбуку, что тот выучил ее наизусть в обратном порядке, для чего потребовалось пять лет и три месяца. Затем учитель прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы Алана, для чего потребовалось тринадцать лет, шесть месяцев и две недели. |
| Mais notez que ce pendent il luy aprenoit à escripre Goticquement & escripvoit tous ses livres. Car l'art d'impression n'estoit poinct encores en usaige. | Должно при этом заметить, что одновременно он учил Гаргантюа писать готическими буквами, и тот переписывал все свои учебники, ибо искусство книгопечатания тогда еще не было изобретено. |
| Et portoit ordinairement un gros escriptoire
pesant plus de sept mille quintaulx, du quel le gualimart estoit aussi
gros & grand que les gros pilliers de Enay, et le cornet y pendoit à
grosses chaisnes de fer, à la capacité d'un tonneau de marchandise. |
Большой письменный прибор, который обыкновенно приносил на уроки Гаргантюа, весил более семи тысяч квинталов, его пенал равнялся по величине и объему колоннам аббатства Эне, а чернильница висела на толстых железных цепях, вместимость же ее равнялась вместимости бочки. |
| Puis luy leugt de modis significandi, avecques
les commens de Hurtebize, de Fasquin, de Tropditeulx, de Gualehault, &
Iehan le veau, de Billonio, Brelingnandus, et un tas d'aultres, & y
feut plus de dix huyt ans & unze moys. Et le sceut si bien que au
coupelaud il le rendoit par cueur à revers. Et prouvoit sus ses doigts à
sa mère que de modis significandi non erat scientia. Puis luy leut le
compost, où il feut bien seize ans & deux moys, lors que son dict
precepteur mourut: & fut l'an mil quatre cens & vingt, de la verolle qui luy vint. |
Далее Тубал Олоферн прочел с ним De modis significandi {"О способах обозначения" (лат.)} с комментариями Пустомелиуса, Оболтуса, Прудпруди, Галео, Жана Теленка, Грошемуцена и пропасть других, для чего потребовалось восемнадцать лет и одиннадцать с лишним месяцев. И все это Гаргантюа так хорошо усвоил, что на экзамене сумел ответить все наизусть в обратном порядке и доказал матери как дважды два, что De modis significandi поп erat scientia { "О способах обозначения" не есть наука (лат.)}. Далее Тубал Олоферн прочел с ним Календарь, для чего потребовалось верных шестнадцать лет и два месяца, и тут означенный наставник скончался: В год тысяча четыреста двадцатый От люэса, что он поймал когда-то. |
| Après en eut un aultre vieulx tousseux, nommé maiste Iobelin Bridé, qui luy leugt Hugutio, Hebrard, Grecisme, le doctrinal, les pars, le quid est, le supplementum. Marmotret, de modibus in mensa servandis. Seneca de quatuor virtutibus cardinalibus, Passavantus cum commento. Et dormi secure pour les festes. Et quelques aultres de semblable farine, à la lecture desquelz il devint aussi saige qu'onques puis ne fourneasmez nous. | Его сменил еще один старый хрен, магистр Дурако Простофиль, и тот прочел с ним Гугуция, Греческий язык Эберара, Доктринал, Части речи. Quid est, Supplementum, Бестолкования, De moribus in mensa servandis, De quatuor virtulibus cardinalibus Сенеки, Пассаванти cum commento, в праздничные дни Dormi secure и еще кое-что в этом же роде, отчего Гаргантюа так поумнел, что уж нам с вами никак бы за ним не угнаться. |
| <<< | >>> |