Toucquedillon fut presenté à Grandgouzier,
et interrogé par icelluy sus l'entreprinze & affayres de Picrochole,
quelle fin il pretendoyt par cest tumultuaire vacarme. A quoy respondoyt,
que sa fin & sa destinée estoyt de conquester tout le pays s'il
povoyt, pour l'iniure faicte à ses fouaciers.
|
Фанфарона
привели к
Грангузье, и
тот его
спросил, что
замышляет и
затевает
Пикрохол и
какую цель
преследует
он
внезапным
этим
переполохом.
Фанфарон же
ему на это
ответил, что
намерение и
цель
Пикрохола --
завоевать,
буде
окажется
возможным,
всю страну в
отместку за
обиду,
причиненную
пекарям. |
| "C'est (dist Grandgouzier) trop
entreprint, qui trop embrasse peu estrainct. Le temps n'est plus d'ainsi
conquester les royaulmes avecques dommaige de son prochain frère
christian, ceste imitation des anciens/ Hercules/ Alexandre/ Hannibalz/
Scipions/ Cesars/ & aultres telz est contraire à la profession de
l'evangile. Par lequel nous est commandé/ garder/ saulver/ regir/ et
administrer chascun ses pays et terres, non hostilement envahir les
aultres. Et ce que les Sarrazins & Barbares iadys appelloient
prouesses, maintenant no' appellons briguanderies, et mechansetez. |
Это он
уж очень
размахнулся,
-- заметил
Грангузье, --
на чужой
каравай рта
не разевай.
Времена
нынче не те,
чтобы
завоевывать
королевства
в ущерб
ближнему
своему,
брату во
Христе. Он
берет
пример с
древних, со
всех этих
Геркулесов,
Александров
Македонских,
Ганнибалов,
Сципионов,
Цезарей и
прочих, но
ведь это
противоречит
евангельскому
учению, а по
евангельскому
учению нам
надлежит
охранять и
оборонять
собственные
наши земли,
владеть ими
и править, а
не
вторгаться
с
враждебными
целями в
чужие, и что
в былые
времена у
сарацин и
варваров
именовалось
подвигами,
то ныне мы
зовем
злодейством
и разбоем. |
| "Mieulx eust il faict soy contenir en sa
maison royallement la gouvernant que insulter en la mienne, hostilement
la pillant. Car par bien la gouverner l'eust augmentée, par me piller
sera destruict. Allez vous en au nom de dieu suyvez bonne entreprinse
remonstrez à vostre roy les erreurs que congnoistrez. Et iamais ne le
conseillez ayant esgard à vostre profit particulier, car avecques
le
commun est aussy leur propre perdu. |
Сидеть
бы ему у
себя дома и
блюсти в нем
порядок, как
подобает
королю, а не
осквернять
мой дом и не
грабить его
дотла, ибо,
блюдя
надлежащий
порядок, он
приумножил
бы свое
достояние,
обирая же
меня, он сам
разорится.Идите
с Богом,
живите по
правде,
указывайте
вашему
королю на
его
оплошности
и ни в коем
случае не
давайте ему
советов,
исходя
только из
собственной
выгоды, ибо
вместе с
общим
достоянием
всегда
гибнет и
частное. |
| "Quand est de vostre ranczon, ie vous la
donne entierement, & veulx que vous soient renduez armes &
cheval, ainsi fault il fayre entre voisins & anciens amis, veu que
ceste nostre difference, n'est poinct guerre proprement. Comme Platon
vouloit estre non guerre nommée, ains sedition quant les Grecz
meuvoient armes les uns contre les aultres. |
Что же
касается
причитающегося
с вас выкупа,
то я с вас
его не
возьму, а
кроме того,
велю
возвратить
вам коня и
оружие. Вот
как должны
поступать
соседи и
старинные
друзья, тем
более что
распря наша
не есть еще
настоящая
война, --
вспомним,
что Платон в
книге пятой
De rep., говоря о
вооруженных
столкновениях
греков
между собой, |
| "Ce que si par male fortune advenoyt, il
commende qu'on usa de toute modeste. Si guerre la nommez, elle n'est que
superficiaire: elle n'entre poinct au profond cabinet de noz cueurs. Car
nul de nous n'est oultraigé en son honneur: & n'est question en
somme totale, que de rabiller quelque faulte commise par noz gens,
ientends & vostres & nostres. |
вместо
слова "война"
употребляет
слово "смута"
и советует,
если уж
случится
такая
напасть,
соблюдать
величайшую
умеренность.
Если вы,
однако,
называете
это войной,
то все же
это война
поверхностная,
она не
проникла в
тайники
наших душ,
ибо честь ни
у кого из
нас не была
задета, и в
общем речь
идет лишь о
том, чтобы
исправить
ошибку,
допущенную
нашими
людьми, то
есть и
вашими и
нашими, |
"Laquelle encore que congneussiez, vo'
doiviez laisser couler oultre, car les personnages querelans estoient
plus à contempner, que à ramentevoir, mesmement leurs satisfaisant
scelon le grief, comme ie me suis offert. Dieu sera iuste estimateur de
nostre different, lequel ie supply plus toust par mort me tollir de
ceste vie, & mes biens de perir davant mes yeulx, que par moy ny les
miens en rien soyt offence."
|
на
каковую
ошибку вам
следовало
посмотреть
сквозь
пальцы, даже
если б она
была вам
доподлинно
известна,
так как
повздорившие
скорее
заслуживали
презрения, а
не внимания,
и по
отношению к
ним можно
было
ограничиться
возмещением
убытков, что
я, со своей
стороны, и
предложил.
Пусть нас
рассудит
всеправедный
Господь, а я
готов
молить Его о
том, чтобы
Он послал
мне смерть и
на моих
глазах
уничтожил
все мое
достояние,
только бы ни
мне, ни
людям моим
ни в чем его
не
прогневить. |
| Ces paroles achevées appella le Moyne, et
davant tout luy demanda, "frère Iean mon amy estez vous qui avez
prins le capitaine Toucquedillon icy present?" |
Сказавши
это,
Грангузье
подозвал
монаха и при
всех у него
спросил: --
Брат Жан,
любезный
мой друг,
это вы взяли
в плен
присутствующего
здесь
военачальника
Фанфарона? |
| "Cire (dist le moyne) il est icy
present, il a aage & discretion, iayme mieulx que le sachez par sa
confession, que par ma parole." |
Ваше
величество,
-- отвечал
монах, -- он
перед вами,
он
совершеннолетний,
в здравом
уме, пусть
он сам и
расскажет. |
| Adoncques dist Toucquedillon. Seigneur cest
luy tablement qui m'a prins, & ie me rends son prisonnier
franchement. |
Тогда
Фанфарон
сказал: -- Так,
государь,
это он взял
меня в плен,
я открыто
признаю
себя его
пленником.
|
| "L'avez vous (dist Grandgouzier au moyne)
mis à ranczon?" |
Вы с
него
требуете
выкупа? --
спросил
монаха
Грангузье. |
| "Non, dist le moyne. De cela ie ne me
soucie." |
Нет, --
отвечал
монах. -- Я об
этом и не
помышлял. |
| "Combien (dist Grandgouzier) vouldrez vo'
de la prinse?" |
А
сколько бы
вы желали
получить за
его
пленение? --
спросил
Грангузье. |
| "Rien rien (dist le moyne) cela ne me mène
pas." |
Ничего,
ничего, --
отвечал
монах. -- Мне
не нужно
выкупа. |
| Lors commenda Grandgouzier, que present
Toucquedillon feussent contez au moyne soixante & deux milles saluz,
pour ceste prinse. Ce que fut faict ce pendant qu'on feist la collation
au dict Toucquedillon auquel demanda Grandgouzier s'il vouloit demourer
avecques luy, ou si mieulx aymoit retourner à son roy? Toucquedillon
respondit, qu'il tiendroit le party lequel il luy conseilleroit. |
Тогда
Грангузье
велел
отсчитать
монаху в
присутствии
Фанфарона
шестьдесят
две тысячи
золотых за
его
пленение, а
тем
временем
вышеозначенному
Фанфарону
устроили
угощение, и
пока он
угощался,
Грангузье
задал ему
вопрос,
желает ли он
остаться у
него или же
намерен
возвратиться
к своему
королю.
Фанфарон
ответил, что
он поступит,
как
Грангузье
посоветует. |
"Doncques (dist Grandgouzier) retournez
à vostre roy, et dieu soit avecques vous."
|
В таком
случае, --
молвил
Грангузье, --
возвращайтесь
к своему
королю, и да
хранит вас
Господь! |
Puis luy donna une belle espée de Vienne,
avecq le fourreau d'or faict à belles vignettes d'orfeverye/ & un
collier d'or pesant sept marcz, garny de fines pierreries, à
l'estimation de cent soixante mille ducatz/ & dix mille escuz par
present honorable.
|
Засим
он
пожаловал
ему
отличную
вьеннскую
шпагу в
золотых
ножнах с
украшениями
в виде
веточек
винограда,
ожерелье из
драгоценных
камней
стоимостью
в сто
шестьдесят
тысяч
дукатов,
каковые
драгоценные
камни были
оправлены в
золото,
весившее
семьсот две
тысячи
марок, и
сверх того,
в знак
особой
милости,
десять
тысяч экю
наличными. |
| Après ces propous monta Toucquedillon sus
son cheval. Gargantua pour sa seureté luy bailla trente hommes d'armes
& six vingt archiers soubz la conduicte de Gymnaste, pour le mener
iusques es portes de la Roche clermaud, si besoing estoit. Icelluy
departy le moyne rendit à Grandgouzier, les soixante & deux mille
salutz qu'ilz avoit repceu, disant. |
После
беседы с
королем
Фанфарон
сел на
своего коня.
Гаргантюа
дал ему
охрану,
состоявшую
из тридцати
латников и
ста
двадцати
лучников
под
командой
Гимнаста, и
велел
проводить
его в случае
надобности
до самых
ворот Ларош-Клермо.
Когда
пленник
отбыл, монах
возвратил
Грангузье
пожалованные
ему
шестьдесят
две тысячи
золотых и
сказал: |
| "Cire ce n'est ores, que vo' doibvez
faire telz dons, attendez la fin de ceste guerre, car l'on ne sçait
quelz affaires pourroient survenir. Et guerre faicte sans bonne
provision d'argent, n'a qu'un souspirail de vigueur. Les nerfz des
batailles sont les pecunes." |
Ваше
величество,
сейчас не
время для
таких
подарков.
Подождем,
пока война
кончится,
ведь еще
неизвестно,
как все
обернется, а
если война
ведется без
большого
денежного
запаса, то,
кроме
воинской
доблести, у
нее, значит,
никакой
другой
опоры нет.
Звонкие
монеты -- вот
мышцы
сражения. |
| "Doncques (dist Grandgouzier) à la fin
ie vo' contenteray par honeste recompense, & tous ceulx qui me
auront bien servy." |
Ин
ладно, --
сказал
Грангузье, --
когда война
кончится, я
у вас в
долгу не
останусь, а
равно и у
всех моих
верных слуг. |
| <<< |
>>> |