Project Horatius
ГОРАЦИЙ        CARMINA        Тексты LIBER I - IV


Август

<<<      LIBER IV - II       >>>  

Комментарии >>>

В 16 г. до н.э. сигамбры и другие германские племена перешли Рейн и вторглись в Галлию. После поражения Марка Лоллия, в 16 г. до н.э., Август отправился в Галлию и оставался там три года, улаживая дела западных провинций. Юл Антоний (Jullus Antonius), сын Марка Антония, пасынок Октавии, сестры Августа, вероятно, предложил Горацию сочинить подвиги императора в манере греческого поэта Пиндара. Гораций отклоняет предложение в пользу Антония, который был человеком литературным дарованием, автором эпоса "Диомедея", а также сочинений в прозе. Дата написания неизвестна (возможно, около 16-13 гг. до н.э.). Метр - сапфическая строфа.

Pindarum quisquis studet aemulari,
Iulle, ceratis ope Daedalea
nititur pinnis, uitreo daturus
nomina ponto.

 

Кто пытается соревноваться с Пиндаром,
Юл, тот держит себя на крыльях,
Вощенных мастерством Дедала, и
Отдаст свое имя сверкающему морю.

 

 

Monte decurrens uelut amnis, imbres 5
quem super notas aluere ripas,
feruet inmensusque ruit profundo
Pindarus ore,

Как летящий с гор поток,
Который дожди подняли выше обычных берегов,
Так и Пиндар бушует, неизмеримый,
С неиссякающими устами,

 

 

 

laurea donandus Apollinari,
seu per audacis noua dithyrambos 10
uerba deuoluit numerisque fertur
lege solutis,

(достойный) получить венок Аполлона:
либо дерзкие дифирамбы он сочиняет
в новых словах, и несется на размерах,
освобожденных от закона,

 

 

seu deos regesque canit, deorum
sanguinem, per quos cecidere iusta
morte Centauri, cecidit tremendae 15
flamma Chimaerae,

 

либо поет о богах, или о царях,
он, отпрыск богов, из-за которых
пали справедливой смертью
Кентавры, пало пламя ужасной Химеры;

 

 

siue quos Elea domum reducit
palma caelestis pugilemue equomue
dicit et centum potiore signis
munere donat, 20

Или же он воспевает тех, которых
Элидова пальма возвращает домой,
Вознесенными до небес, борца или коня, и дарит
Им подарок, более драгоценный, чем сотня статуй,

 

 

 

flebili sponsae iuuenemue raptum
plorat et uiris animumque moresque
aureos educit in astra nigroque
inuidet Orco.

Или же оплакивает юношу,
Оторванного от рыдающей невесты,
Возносит до небес его силу, дух,
И золотые добродетели, и не отдает его темному Орку.

 

 

Multa Dircaeum leuat aura cycnum, 25
tendit, Antoni, quotiens in altos
nubium tractus; ego apis Matinae
more modoque

 

Силен ветер, несущий диркийского лебедя,
Всякий раз, как тот распускает (крылья)
В высоком воздухе облаков.
Я, по образу и обыкновению матинийских пчел,

 

 

grata carpentis thyma per laborem
plurimum circa nemus uuidique 30
Tiburis ripas operosa paruus
carmina fingo.

Собирающих приятных тимьян
С непрестанным трудом, в рощах
И на склонах росистого Тибра, я, маленький
Труженник, сочиняю свою песенку.

 

 

 

Concines maiore poeta plectro
Caesarem, quandoque trahet ferocis
per sacrum cliuum merita decorus 35
fronde Sygambros;

Ты, поэт более благородного пера, воспоешь
Цезаря, когда он, увенчанный заслуженным
Венком, будет вести на священный
Склон диких сигамбров;

 

 

quo nihil maius meliusue terris
fata donauere bonique diui
nec dabunt, quamuis redeant in aurum
tempora priscum. 40

 

Ведь ничего лучшего и более великого (чем ты)
Судьба и милость небес не дали земле,
И не дадут, даже если
Века вернутся к старому золоту.

 

 

Concines laetosque dies et urbis
publicum ludum super impetrato
fortis Augusti reditu forumque
litibus orbum.

Ты воспоешь радостные дни и общественный
Игры Города (в честь) Цезарева возвращения,
Вымоленного (нами), и форум,
Лишенный судебных дел.

 

 

 

Tum meae, si quid loquar audiendum, 45
uocis accedet bona pars, et: 'O sol
pulcher, o laudande!' canam recepto
Caesare felix;

Тогда, если я смогу спеть (что-нибудь достойное) услышания, лучшая часть моего голоса поднимется,
И, счастливый возвращением Цезаря, я буду петь:
"О прекрасный свет, достойный хвалы!"

 

 

teque, dum procedis, io Triumphe!
non semel dicemus, io Triumphe! 50
ciuitas omnis, dabimusque diuis
tura benignis.

 

Пока ты проходишь, все мы,
Граждане, не один раз воскликнем
"Ура! Триумф" и принесем милостивым
богам фимиам.

 

 

Te decem tauri totidemque uaccae,
me tener soluet uitulus, relicta
matre qui largis iuuenescit herbis 55
in mea uota,

Тебя десять быков и столько же коров
Освободят (от клятвы), а меня освободит
Юный теленок, оставивший мать и растущий
В густых травах,

 

 

 

fronte curuatos imitatus ignis
tertius lunae referentis ortum,
qua notam duxit niueus uideri,
cetera fuluus. 60

Отражая на лбу огненный серп
Луны, восходящий в третий раз,
Когда он получил клеймо, белоснежное
На вид, а все остальное - рыжее.

 

(Пер. Марины Лущенко)

Комментарии

1-27
Опасными были бы попытки соревноваться с Пиндаром в дифирамбах, гимнах и элегиях.

Pindarum - Пиндар, величайший из греческих лирических поэтов (ок. 522-448гг. до н.э.). Из его произведений до нас дошли только триумфальные оды.

Ope Daedalea - "искусством Дедала"

Daturus nomina - "который должен будет отдать свое имя", т.к. Икарийское море названо было именно в честь упавшего в него Икара.

Notas ripas - "обычные берега"

Profundo ore - "неиссякаемыми устами"

Donandus - "достойный быть увенчанным"

Apollinari - "священный Аполлону"

Numeris…solutis - "освобожденный от правил". Трудные метры Пиндара могли составить такое впечатление у Горация.

Iusta morte - "заслуженной смертью", в том смысле, что Кентавры пытались унести Гипподамию, невесту Пирита.

Sive quos Elea - победители на играх в Олимпии, в Элиде.

Pugilem, equum - "борца, коня". Борьба и состязания колесниц, самые важные события на греческих праздника. Equum может означать как коня, так и владельца коня.

Invidet Orco - "не отдает Орку", т.е. Пиндар обессмертивает мертвого героя в своих стихах, и таким образом спасает его от бога смерти.

Dircaeum cycnum - т.е. Пиндар. Лебедь - птица поэтов. Пиндар назван "диркийским" в честь фонтана Дирки, расположенного рядом с Фивами, его родиной.


27-32
Моя Муза должна быть не такой трудной

Per laborem plurimum - "с большим трудом"

Operosa - "трудолюбивая". Гораций сравнивает себя с пчелами: его поэзия - результат не напряженного труда, а удовольствия.


33-44
Пусть Антоний воспоет подвиги Цезаря

Per sacrum clivum - Sacer Clivus была частью священного Пути, протянувшегося от summa Velia, у арки Тита, вниз к Форуму. Это название (sacrum clivum) встречается только дважды, здесь и у Марциала.

In aurum priscum - т.е. старинный Золотой Век.

Publicum ludum - "общественные игры", т.е. гладиаторские бои и другие развлечения, сопровождавшие триумфы.


45-60
К твоей высокой песне я могу прибавить свою песенку

Recepto Caesare - "возвращение домой Цезаря"

Io Triumphe - "Да здравствуй, бог Триумфа"

Solvet - "освободит" от клятв, которые римляне дали, чтобы Август вернулся домой целым и невредимым.

Curvatos ignis - "огненный серп (луны)"



ФИЛОЛОГ |   ГОРАЦИЙ |   ЖИЗНЬ |   ПРОИЗВЕДЕНИЯ |  ЯЗЫК И СТИЛЬ |   НРАВЫ И БЫТМЕТРЫ
 ВИЛЛА ГОРАЦИЯ |  МИФОЛОГИЯ |   МЕСТО ДЕЙСТВИЯЛИНИЯ ВРЕМЕНИ
URL: http://www.russianplanet.ru     Комментарии    Date:January 2003  Project Russkaya Planeta
 2002 Санкт-Петербург, Россия - Vancouver, Canada       ©Copyright www.russianplanet.ru   All rights reserved
List all links on this page    List all images on this page