<<< Французский рыцарский роман <<< Кретьен де Труа <<< Эрек и Энида

Mes tant l'ama Erec d'amors
Que d'armes mes ne li chaloit,
Ne a tornoiemant n'aloit.
N'avoit mes soing de tornoiier ;
A sa fame aloit donoiier ;
De li fist s'amie et sa drue :
Tot mist son cuer et s'antandue
An li acoler et beisier ;
Ne se queroit d'el aeisier.
Si conpeignon duel an avoient,
Antr'aus sovant se demantoient
De ce que trop l'amoit assez.
Sovant estoit midis passez
Eincois que de lez li levast :
Lui estoit bel, cui qu'il pesast.
Mout petit de li s'esloignoit,
Mes onques por ce ne donoit
De rien mains a ses chevaliers
Armes et robes et deniers.
Nul leu n'avoit tornoiemant
Nes i anvoiast richement
Aparelliez et atornez.
Destriers lor donoit sejornez
Por tornoiier et por joster,
Que qu'il li deussent coster.
Ce disoit trestoz li barnages
Que granz diaus iert et granz damages
Quant armes porter ne voloit
Teus ber come il estre soloit.
Tant fu blasmez de totes janz,
De chevaliers et de serjanz,
Qu'Enide l'oi antredire
Que recreant aloit ses sire
D'armes et de chevalerie ;
Mout avoit changiee sa vie.
De ceste chose li pesa,
Mes sanblant feire n'an osa,
Car ses sire an mal le preist
Assez tost, s'ele li deist.
Tant li fu la chose celee
Qu'il avint une matinee
La ou il jurent an un lit
Ou eu orent main delit,
Boche a boche antre braz gisoient,
Come cil qui mout s'antramoient.
Cil dormi, et ele vella, ;
De la parole li manbra
Que disoient de son seignor
Par la contree li plusor ;
Quant il l'an prist a sovenir,
De plorer ne se pot tenir.
Tel duel an ot et tel pesance
Qu'il li avint par mescheance
Que ele dist une parole
Dont ele se tint puis por fole ;
Mes ele n'i pansoit nul mal.
Son seignor a mont et a val
Comanca tant a regarder,
Le cors bien fet et le vis cler ;
Et plore de si grant ravine
Que plorant dessor la peitrine
An chieent les lermes sor lui,
Et dist : " Lasse, con mar m'esmui
De mon pais ! Que ving ca querre ?
Bien me devroit sorbir la terre,
Quant toz li miaudre chevaliers,
Li plus hardiz et li plus fiers,
Li plus biaus et li plus cortois,
Qui onques fust ne cuens ne rois,
A del tot an tot relanquie
Por moi tote chevalerie.
Donques l'ai je honi por voir ;
Nel vossisse por nul avoit. "
Lors li a dit : " Con mar i fus ! "
A tant se test, si ne dist plus.
Erec ne dormi pas formant,
Si l'a tresoi an dormant.
De la parole s'esvella
Et de ce mout se mervella
Que si formant plorer la vit ;
Si li a demande et dit :
" Dites moi, bele amie chiere,
Por quoi plorez an tel meniere ?
De quoi avez ire ne duel ?
Certes, je le savrai mon vuel.
Dites le moi, ma douce amie,
Et gardez nel me celez mie :
Por qu'avez dit que mar i fui ?
Por moi fu dit, non por autrui.
Bien ai la parole antandue. "
Lors fu mout Enide esperdue,
Grand peor ot et grant esmai.

 

Но Эрек так сильно любил ее,
Что больше не заботился об оружии
И не участвовал в турнирах.
Не имел желания сражаться (в турнирах);
За своей дамой он ухаживал;
Ее сделал своей подругой и любовницей:
Все сердце и всю страсть свою
Вкладывал в объятия и поцелуи;
Другого удовольствия он не искал.
Его товарищи были этим опечалены;
Между собой они жаловались,
Что он ее слишком любит.
Часто, давно за полдень
Он еще лежал в постели.
Ему было хорошо, пусть другим плохо.
Далеко от Эниды оне не уходил,
Но из-за этого ничуть не меньше
Одаривал своих рыцарей
Оружием, одеждами и деньгами.
На любой турнир
Он посылал их богато
Вооруженными и одетыми.
Скакунов он им давал свежих,
Чтобы они участвовали в боях и поединках,
Сколько бы это ни стоило.
Все бароны говорили,
Что печально и обидно,
Что отказывается носить оружие
Такой отважный рыцарь.
Его так порицали
Все рыцари и воины,
Что Энида услышала о том,
Что ее супруг отверг
Оружие и рыцарство
И очень изменил свою жизнь.
Это ее опечалило,
Но она не смела ничем показать (это),
Так как ее супруг мог рассердиться на нее,
Если бы она все ему рассказала.
Тайна хранилась
До одного утра,
Когда они лежали в постели,
После многих удовольствий,
Лежали в обнимку, уста к устам,
Как страстно влюбленные.
Он спал, она бодрствовала;
Ей вспомнились слова,
Которые говорились е ее супруге
Многими в стране.
Когда она это вспомнила,
То не могла удержаться от слез.
Ей было так грустно и тяжело,
Что у нее, к несчастью,
Вырвались слова,
Которые она потом считала безумными;
Но она не желала ничего плохого.
Своего господина, с ног до головы,
Она начала оглядывать,
Его хорошо сложенное тело, ясное лицо;
Она так сильно плакала,
Что ее слезы
Упали на грудь Эрека,
И она сказала: "Увы, на беду я покинула
Свою страну! Что я здесь искала?
Земля должна бы поглотить меня,
Раз лучший рыцарь,
Самый храбрый и гордый,
Самый красивый и учтивый,
Ни графа такого нет ни короля,
Совершенно забросил
Ради меня все рыцарство.
Значит, я его обесчестила, да;
Я ни за что этого не хотела бы."
Она обращается к нему : "Несчастная твоя судьба!"
Потом умолкает и молчит.
Эрек спал не глубоко
И услышал ее во сне.
Эти слова разбудили его
И он очень удивился,
Увидя, что Энида плачет;
Он ее спрашивает:
"Скажите, милая, дорогая подруга,
Почему вы так плачете?
Отчего ваши горе и печаль?
Я бы хотел это знать.
Скажите же мне, милая подруга,
Смотрите, не скрывайте от меня:
Почему вы сказали, что моя судьба несчастна?
Речь шла обо мне, не о других.
Я хорошо это слышал."
Энида тогда очень растерялась,
Испугалась и разволновалась.

 

 

 

(Перевод с др-франц. языка Марины Лущенко)